[美]奧蘭絲汀著.楊淑智譯.百變小紅帽:一則童話中的性、道德及演變[M].三聯書店,2013
20181202草就
小紅帽是我的初戀,我總覺得要是娶了小紅帽,我就會知道什么叫做天賜良緣。——查爾斯·狄更斯
格林童話中的“小紅帽”的故事家喻戶曉、婦孺皆知,但我們卻很少去想,童話故事是否有其他的版本。故事如同傳說一般,是世代口口相傳的民間故事,可能我們所熟知的故事只是我們這個世代的價值取向所認可的一個版本而已。信息在傳播過程中會發生信息丟失與增補現象,講故事同樣如此。不同的人講同一個故事,就會有不同的講法,也許講故事的人有意或者無意地根據講故事時的場景、心境、聽眾和目的即興發揮,當場演繹。民間故事是語境中的“變色龍”,總會敏感地跟著語境的變化而靈活地政受顏色和外貌。
無論故事還是還是傳說,其實考據源頭是很難也是不可能的,我們應該追問的是,不同面向的故事與當時代的社會文化之間的關系,“比我們定義童話更重要的是童話故事如何定義我們。童話中常含有了了解自我和待人處世之道的不朽規范。在杜撰的外觀底下,童話預備著我們踏入真實世界的能力,并提供終生受用的功課”。故事的長時間的流傳中,劇情會被不斷修正、改變。這個過程即顧頡剛先生所謂的“層累造史”。小紅帽的故事意涵同樣如此,故事里的角色和寓意一直隨著時代而變遷。作者的重點也是“探討一個童話故事背后的故事,更精確地說,是故事背后的觀念”,在小紅帽單純的外表底下,在紅色連帽披肩底下,具體呈現了與人類息息相關的復雜且基本的課題,故事的主題包括家庭、道德、長大成人、迅速闖入外面的世界及男女關系。
小紅帽的故事可能源自于德國的窮鄉村,在最初版本里,不是大灰狼跳上床,撲到小紅帽的身上,而是小紅帽主動爬上床,爬進大灰狼的被窩。但格林兄弟為了讓故事更適合于青少年們閱讀而特意在出版時,將小紅帽命喪狼腹改寫成美好的結尾——小紅帽被及時趕來的獵人救了出來。“長久以來.她一直是兒童床邊故事的明星,也是童年天真無邪的象征。她就像鄰家女孩,一個曾經歷險的小閨女……這是許多成年人聽過的一個童話故事,也是許多成人念給孩子聽的第一個或頭幾個童話故事之一。”在發展中,小紅帽故事被現代大眾文化重新包裝,出現了不同的面向,本書作者即為讀者展示了不同面向下的小紅帽。
據我查閱資料所知,小紅帽的故事在中國的傳播也不是在改革開放后,而是在民國時期民國時期,并且當時就出現了眾多版本。
1917年孫毓修根據格林童話譯介了《紅帽兒》,上海商務印書館出版。1928年戴望舒翻譯《貝洛童話》,由開明書店出版,其中包括《小紅帽》。1934年上海商務印書館出版了《格林童話全集》,是魏以新在一名德國教授歐特曼的幫助下翻譯而成的。這也是中國第一本格林童話全集。其中《小紅帽》當然是不可或缺的篇目。1936年9月,王少明譯述的童話集《小紅帽》出版。《小紅帽》的故事曾經影響了中國現代文學的一批作家。張若谷曾回憶:“我在孩童時代唯一的恩物與好伴侶,最使我感到深刻印象的是孫毓修編的《大拇指》、《玻璃鞋》、《紅帽兒》、……”。鮮為人知的是,在此之前,《小紅帽》曾以兒童戲劇的形式被譯介到中國。1 916年5月1日第50期《女鐸報》登了根據《小紅帽》改編的兒童劇《小紅冠》,這大慨是這則童話在中國流傳的最早記錄。[if !supportFootnotes][1][endif]
另外,我認為本書雖然為我們展現了數個主題的故事,但似乎缺乏一個總體上的論述,使得本書流于表面,而未做深層次的理論探討。
劉宗迪說:“小紅帽故事從老祖母和小外孫的爐邊故事變成了色情故事,墮落的不是小紅帽,而是說和聽小紅帽的人。但無泛如何,我相信,能夠在陽光下流行的,永遠是那個從小就陪伴著全世界小朋友長大的花朵般純潔清新的小紅帽,因為文學經典打動人心的,永遠是生活的美好和人性的善良。”
[if !supportFootnotes]
[endif]
[if !supportFootnotes][1][endif] 宋莉華.近代來華傳教士與兒童文學的譯介[M].上海古籍出版社,2015:430.
?q????