月亮、象牙、儀器,
玫瑰、臺燈、丟勒筆下的線條,
一到九,還有那變幻莫測的零,
我得假裝相信,真有這些東西。
我得假裝相信,
從前天下皆為波斯波利斯和羅馬。
只消一粒細沙,
就能改變一場戰爭的命運,枉費幾世紀的廝殺。
我得假裝相信,
史詩中的兵器、柴堆,
還有深沉的大海,
確曾撼動過大地的根基。
我還得假裝相信更多。我說謊。
唯有你,我確信。
你,是我的不幸,也是我的萬幸,
無窮無盡,純潔無瑕。
偶然讀到博爾赫斯的這首詩,發現還沒人譯過,所以順手譯了。原詩前兩段1、4節和2、3節押韻,三四段基本每節都押韻。我腦袋里實在沒那么多韻腳,所以就直譯了,請包涵指正。原文如下:
El Enamorado de Jorge Luis Borges
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.
Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.
Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.
Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.