讓多語言開發變得簡單點

實現方式大概兩種:

1、key
使用方式:

在資源文件內定義 key,如果原語言是中文,key 通常是一個帶含義的英文或者拼音;變態一點的就是 xxxx1111,xxxx1112(很榮幸,我們的項目很變態 /(ㄒoㄒ)/~~),然后在代碼中通過 Resource.lang.xxxx1111 或者 lang.xxxx1111(js文件內) 方式引用;

問題:
  1. key 名難定義,就算定義得好也不見得大家都看得懂;
  2. 修改不方便(打開代碼,看到的都是 lang.xxxx,我要修改的內容在哪)。如果開發直接修改資源文件,那么每個語言的都要修改,可是日語只會 "亞麻得";
  3. 如果項目是先按某個語言開發好功能,后期補翻譯的,那就更悲催了,研發需要重新回來替換一次;

2、gettext
先了解三種文件類型:
  • .po 文件

PO 是 Portable Object(可移植對象)的縮寫形式,它是面向翻譯人員的、提取于源代碼的一種資源文件;

  • .pot 文件

POT 是 Portable Object Template(可移植對象模板)的縮寫形式,是一種模板文件,其實質與 .po 文件一樣,其中包含了從源代碼中提取所有的翻譯字符串的列表,主要提供給翻譯人員使用,可以通過 .pot 文件生成 .po 文件;

  • .mo 文件

MO 是 Machine Object(機器對象)的縮寫形式,它是面向計算機的、由 .po 文件通過 GNU gettext 工具包編譯而成的二進制文件,應用程序通過讀取 .mo 文件使自身的界面轉換成用戶使用的語言;


使用方式:

在代碼文件內寫成:_("明道"),通過命令提取到 pot 文件中,通過 poedit 等工具根據 pot 文件創建其他語言對于的 po 文件

#: src/test.cs:36
msgid "明道"
msgstr ""
問題:

gettext 的方式的主要問題是因為 key 的唯一性會導致多義詞、單復數難處理,但對于我們目前來說還是可以接受的,所以最終決定換成 gettext 方式


如果是基于 .NET Framework 的項目:

在需要支持翻譯的項目 NuGet 安裝 i18N:i18N詳細介紹

Install-Package i18N

在使用文案的地方都按照以下方式來寫:
1. [[[明道]]]   // 沒有參數

2. [[[我在 %0 上班 ||| 明道 ]]]  // 帶參數

3. string.Format("[[[welcome %1, today is %0|||{0}|||{1}]]]", day, name) //string.Format 方式   

web.config 配置:
<appSettings>
  <!-- 定義資源文件名稱(.po)-->
  <add key="i18n.LocaleFilename" value="mdTranslation" />
</appSettings>
<system.webServer>
  <modules>
    <add name="i18n.LocalizingModule" type="i18n.LocalizingModule, i18n" />
  </modules>
</system.webServer>
Application_Start 配置:
void Application_Start(object sender, EventArgs e)
{
  // 默認語言(簡體中文)
  i18n.LocalizedApplication.Current.DefaultLanguage = "zh-Hans"; 
  // url里面是否帶語言參數 http://www.xxx.com/en, Void 表示不帶語言參數(可按項目的實際要求,非Voide方式可能存在文件引用路徑問題)
  i18n.UrlLocalizer.UrlLocalizationScheme = i18n.UrlLocalizationScheme.Void; 
  // 哪些ContentType文件需求支持多語言解析
  i18n.LocalizedApplication.Current.ContentTypesToLocalize = new Regex(@"^(?:(?:(?:text|application)/(?:plain|html|xml|json|x-json))(?:\s*;.*)?)$");
  //如果開發的項目沒有考慮時區問題,需要設置成null,不然dateTime類型會按照時區重新計算
  i18n.LocalizedApplication.Current.SetPrincipalAppLanguageForRequestHandlers = null;
}
執行命令生成 pot 和 po 文件:
"$(TargetDir)i18n.PostBuild.exe" "$(ProjectDir)\web.config"
得到 pot 和 po 文件之后,可以使用以下方式來完成多語言的翻譯:
1. poedit // 本地翻譯軟件,可以根據 pot 模板創建各語言的 po 文件,也可以直接對現有的 po 文件進行翻譯

2. transifex // 在線翻譯平臺,可以導入 pot 模板,自動創建多個語言來在線翻譯。也可以將現有的 po 文件導入

3. crowdin // 在線翻譯平臺(類似transifex)
我們使用的 NuGet 安裝的 i18N 在多語言實現上并沒有用到 mo 文件,所以可以不生成 mo 文件

</br>
對于所有訪問資源都在所部署的IIS服務器的情況,以上配置基本就可以了


但是對于引用 CDN 的文件來說,以上的方式就不合適了,所以我們棄用 i18N 自帶的 pot 模板生成工具 i18n.PostBuild,自己實現。

大概思路:

  1. 如果資源文件在所部署的 IIS 服務器上,依然使用以上的試試;

  2. 如果資源文件在 CDN 上(對于我們來說要翻譯部分基本是 js、tpl、css、image),所以只需要處理 js、tpl 里面的多語言即可;

  3. 類似 [[[xxxx]]] 這樣的語法,我們定義一個js里面的語法,_l('xxxx');

    _l("明道")
    
    _l("我在 %0 上班","明道")
    
    window._l = function () {
      var args = arguments;
      if (args) {
        var key = args[0];
        var content = key;
        if (typeof mdTranslation != 'undefined' && mdTranslation[key])
          content = mdTranslation[key];
        // 含0% 1% 的內容替換
        if (args.length > 1) {
          for (var i = 1; i < args.length; i++) {
            content = content.replace(new RegExp('%' + (i - 1), 'g'), args[i]);
          }
        }
        return content;
      }
      return '';
    };
    
    
  4. 根據 [[[xxxx]]] 和 _l('xxxx') 語法我們通過腳本來提取所有的 key,生成 pot 文件,大家可以注意文件內有一行 #: Disabled references:1,這里其實是有講究的,我的方式是出于自動生成方便,大家有興趣可以深入了解一下 gettext;

    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: \n"
    "POT-Creation-Date: 2017-05-17 15:12:04+08:00\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Generator: i18n.POTGenerator\n"
    
    #: Disabled references:1
    msgid "明道"
    msgstr ""
    
    #: Disabled references:1
    msgid "我在 %0 上班"
    msgstr ""
    
  5. 將 pot 模板導入到 transifex/crowdin 中,指定這個模板需要翻譯出哪些語言,在線翻譯完成后下載 po 文件;

    crowdin.png
    po.png
  6. 根據 po 文件生成js文件,把 js 引入到項目下就可以通過 _l('xxxx') 的方式使用了;

    local.png

    注意:如果使用第三方翻譯平臺,基本上都是按詞數或者條數來收費的。為了減少一些成本,對于已經翻譯好的內容,其實可以不用存儲在翻譯平臺,翻譯好后下載 po 文件后就可以把翻譯平臺上的內容清空。之后再導入新的 pot 文件,所以對 pot 的生成就要做一些處理,我們希望是增量式的。

    1. 提取站點中所有有效的 key

    2. 清理 pot 和 po 文件中無效的 key

    3. 對比提取出來的 key 與現有翻譯文件(已經清理過)中的 key

    4. 生成增量 key 的 pot 文件

    5. 導入只含增量 key 的 pot 文件,完成翻譯

    6. 從翻譯平臺下載 po 文件,修改本地的 pot 和 po 文件(增量部分 copy 追加到文件中)

    7. 重新更新 po 文件生成 js 文件

    以上的實現我們是通過 gulp 來完成的,具體實現方式可以根據情況而定。

參考鏈接:

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,882評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,208評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,746評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,666評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,477評論 6 407
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,960評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,047評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,200評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,726評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,617評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,807評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,327評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,049評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,425評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,674評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,432評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,769評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容