有獨立思考能力的人,絕不輕易相信別人?Independent-minded people reject to swallow ideas of others
3月3日下午,全國政協十二屆五次會議在北京人民大會堂開幕。會后,政協委員崔永元接受媒體采訪,被問及對自己這些年的表現打幾分時,小崔表示,“我給自己打100分。”同時,他認為年輕人要有獨立思考的能力,不要輕易相信別人。
On the afternoon of March 3, the Fifth Session of the 12th National Committee of CPPCC opened at the Great Hall of the People in Beijing. After the meeting, Cui Yongyuan, a CPPCC member, received the interview from the media. When he was asked, "Howe would you rate your performance in the past few years?” He answered with smiles, “I give myself 100 points.” At the same time, he pointed out that young people should have the independent thinking capacity and should take ideas or advice of others with a grain of salt.
崔永元先生是名人大家,說起話了擲地有聲,自然能傳導一定的正能量,所以他的話一定會引起人們的高度關注和思考。
Mr. Cui is a famous celebrity and his idea can easily resonate with (引起共鳴) many people, thus transmitting some positive energy and attracting the closer attention from others who will pore over (深入思考) his advice.
然而,“不要輕易相信別人”并不是說對別人的意見和建議一概拒之門外。當然,任何時候都我們不能也不應該輕易相信別人。即便別人說的話或給出的建議和意見是正確的,我們也要進行全面分析和解讀,甄別別人的話或意見和建議是不是符合邏輯,是不是靠譜,有沒有誤導和忽悠之嫌。
However, “taking the advice of others with a grain of salt” does not mean you turn a deaf ear or a blind eye to the ideas and advice of others. As a matter of course, we are supposed not to swallow the advice or ideas of others at any time. Even if the ideas or advice given by others are correct, we should also give it a comprehensive analysis and interpretation, reasonably judge whether they stand to reason (合乎道理或情理), whether they are reliable or kind of misleading or phony.
一旦輕易相信這種人的意見和建議,勢必要上當受騙或被忽悠或惡搞,反而吃了大虧。這就要求我們有很強的是非判斷能力,能權衡利弊,發現別人話語中隱含的誤導信息,做出正確選擇和取舍,好的意見采納,不良意見一概拒之千里之外。
Once we accept the ideas and suggestions of this kind of people, we are bound to be taken in or bamboozled or spoofed, so we are sure to come to grief (倒霉;遭受不幸;失敗). So we are required to have the strong ability to judge right and wrong and weigh the advantages and disadvantages. When we find the implicit misleading information in ideas of others, we are to make a correct choice: to adopt and discard them with a critical eye. Remember to keep a good distance from others even though they give you ideas or advice.
所以,任何人都應該培養和具有“獨立思考的能力”。沒有“獨立思考的能力”,做決定和采取一項措施的時候,往往耳根子軟,聽信他人的意見和建議,不加任何分析和甄別就全盤接受,結果可能事與愿違,或造成不可估量的損失,那就虧大發了。
In this regard, any one of us should cultivate and gradually develop “the independent thinking ability”. If you lack this ability and are a soft touch (易被說服者/欺騙者; 軟耳根子的人) by nature, you have no doubts in easily accepting the ideas and advice of others and decide upon something or take an action without analyzing and reasonably identifying them. As a result, your plan or action just backfires (事與愿違), or you may sustain heavy losses and just lose out in the end.
只有當年輕人養成良好的獨立思考能力,才會不輕易相信別人。所謂“獨立思考”是要求全面考量問題的關鍵要素,弄清問題根源,然后進行邏輯思考,參考、整合并分析他人的意見和建議,厘清解決問題的思路,,排除干擾因素和負面的影響,從而得出自己的結論。
Only when the young people cultivate good habits of thinking ingeniously can they take the ideas and advice of others with a grain of salt. The so-called “independent thinking” calls for your full consideration of the key elements so that you can figure out the ins and outs of the matter and then think logically about it by drawing on, integrating and analyzing the ideas and advice of others so as to clarify and identify the problem-solving methods, eliminate interference factors and the negative impact and come to your own conclusion.
一個血氣方剛的年輕人,鮮有社會閱歷,往往做決定或采取某個措施的時候,本來就沒有養成獨立思考的能力,又拒絕聽取他人的建議,一時興起,心血來潮,屁股決定腦袋,草草行事,結果是可想而知的。這種年輕人完全是“人憑心氣傲,傲氣心憑人”。不可否認這樣的年輕人勢必會屢屢遭受失敗的打擊。
A fledgling man full of sap tends to be seized by a whim on the spur of the moment to act hastily without the independent thinking ability and listening attentively to the ideas and advice from others as the butt rules the mind, so the result is predictable. Such a young man can easily fall into a stereotyped pattern “the arrogant man just play by heart; a lofty and unyielding man acts by following his own ingenious conception.” So such a rash man is sure to repeatedly suffer the blow of failures.
小聶家庭條件比較優越。可是上學期間總是心有旁騖,學習成績很差,結果連大專也沒考上,父母拿他沒辦法,只好托人安排他去當兵。部隊里,他也沒有什么長進,只是結交了一幫死黨。
Xiao Nie has the well-to-do parents, but he was preoccupied with something else instead of his studies in school years with the unsatisfactory scores so that he was not allowed the access to a junior college. His parents found no better way to deal with him, so they had to pull strings (走私人關系;走后門)to send him to the army where he didn’t get anywhere but only associated with (與…交往) some sworn followers.
復員回到地方,通過父母的社會關系,他有幸在工商銀行謀取了一份非常體面的工作,他的那些死黨都有些羨慕嫉妒恨,覺得他命真好。
After he was demobilized from the army and got back home, he was lucky enough in landing a decent job in ICBC because his parents took a short cut through social connections. His sworn followers were all green with envy, thinking that he had good luck and was blessed by god.
銀行收入很高,他的同事一有時間就學習金融知識,提高銀行業務技能,他卻一門心思想著倒騰生意,而且他原來結識的那幫死黨時不時給他灌迷魂藥,炫耀自己近期倒騰某個生意又發財了。
Bankers are highly paid, so his college made good use of every minute to learn financial knowledge and improve the bank business skills, but he was obsessed with odd ideas to drum up some business. What’s worse, his sworn followers fed him with temptations from time to tome, showing off their windfall for having engaged in the business.
2000年工行效益很不好,總行采取了減員增效的措施,鼓勵員工買斷工齡,自謀職業。小聶不顧父母的反對,也不聽老同事的意見,反而受一群死黨的蠱惑,毅然決定買斷工齡,拿著這筆錢,心滿意足地去倒騰生意了,夢想自己有朝一日也會過上富人的生活,心里美滋滋的。
In 2000, ICBC had the poor business performance, so its head office adopted a measure for increasing efficiency by downsizing employees and giving them the buy-out offer to support themselves. Regardless of the opposition from his parents and the kind advice from his colleagues, he was deluded by his sworn followers and resolutely decided to accept the buy-out offer (買斷工齡) and the lump-sum severance pay(一次性遣散費), quite satisfied to engage in business. He had the dream that some day he could have the life of the rich, feeling greatly flattered.
三年過去了,小聶買斷工齡的那筆錢已經被他折騰一空,依然兩手空空,他的死黨沒有一個愿意幫助他度過難關。這時,他好像變了個人似的,心氣也沒有從前那么高了,生意一天不如一天,后來干脆關門大吉,什么也不做了,呆在家里啃老。
Three years later, almost all his lump-sum severance pay went down the drain(付之東流;化為烏有;打水漂了), and Xiao Nie still got nothing in his hands (兩手空空). None of his sworn followers were willing to giving him a helping hand to tide over the difficulty. Now he looks like another person without the previous state of mind. To crown it all (更糟糕的是;尤其是), his business went from bad to worse, so later he closed it outright without doing anything at all but stayed at home to live off his parents(啃老).
當然,小聶一定很后悔,要是當初不輕易聽信死黨的意見,而是聽父母的話并接受老同事的意見不離開工行,同時注重自己的業務能力提升,那他現在的生活一定很穩定,事業也會風生云起,照樣受人羨慕。
I bet Xiao Nie must be quite regretful. If he had not swallowed the advice of his sworn followers but had followed the advice of his parents and accept the ideas of his colleagues without quitting his job from ICBC, and paid more attention to the improvement of his business capacity, he would have a steady life and he would have made rapid advances in his career, and sure he would be highly admired and respected by others.
無論任何人,一定要注重自身修養,塑造良好品行;培養自己分析問題和解決問題的能力,特別是獨立思考的能力。另外,遇到問題要廣納諫言,對別人的意見和建議多多思量,權衡利弊,三思而后行,確保所做出的決定有很高的勝算率,失誤越少越好。只有不輕易相信別人,同時具有很強的獨立思考的能力,就可以少犯錯誤,少做愚蠢的事情。
Anyone must pay attention to their self-cultivation, shape their moral character, cultivate their ability to analyze and solve problems, particularly the independent thinking ability. On the other hand, you’d better pool the wisdom of others, carefully size up the ideas and advice of others, weigh up the pros and cons and look carefully before you leap to ensure your decision has the higher odds with less and less fault. As long as you can take the ideas and advice of others with a grain of salt and also have the strong independent thinking ability, you can make fewer mistakes and do fewer stupid things.