圖片來源:原文章配圖
Sweet day,so cool,
so calm,so bright!
The bridal of the earth and sky!
甜蜜的日子
如此涼爽、平靜又明麗
似乎天與地也在舉行一場完美的婚禮!
The dew shall weep thy fall to-night;
\For thou must die.
可今晚,露珠也在為你
即將離開而哭泣
Sweet rose,whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
芬芳的玫瑰正奪目怒放
粗率的送行者也不禁拭淚不止
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring,full of sweet days and roses,
你的根永遠扎在墳墓里
而你卻即將遠離
在這美妙的春季
甜蜜的日子
玫瑰沁人心脾的芬芳里 遠離
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die,
躺在芬芳滿溢的棺槨里
在我的歌聲中
你的雙眼緊閉
一切,也都隨你遠離
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber,never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
唯有美好而正直的心靈
如經歲月風干的良木,永不變易
縱使整個世界化為腐泥
它依然光彩流溢
聲明:本詩原作發現于http://www.translators.com.cn/,配圖為原作配圖。