Two little, too late | 二胎太少,時光已老

The Economist對中國全面開放二胎的政策評論道:與其說是拯救出生率(這已經(jīng)太遲了),不如說是為自己的權威留存些顏面而已。

獨生子女政策給那些想要多生育的家庭帶來了深重的災難。城市里的父母會受到重罰或失去工作;而鄉(xiāng)村里的窮困家庭有時則甚至會被收刮干凈,家徒四壁。這個政策的最終結果卻是:如今中國的嬰兒太少了,而非太多。

實際上在70年代后,隨著教育普及,中國的出生率就開始下降。盡管獨生子女政策加速了出生率下滑,但其他國家也同樣呈現(xiàn)出這樣的趨勢。從那些國家的變化中我們可以看到,促使中國出生率降低的更緊要因素其實在于女性開始更多地參與勞動,教育不斷進步,結婚年齡延后與快速增長的教育和住房消費。而獨生子女政策最大的效果只是:侵害人權,懲戒了一小部分觸犯這個政策的家庭

此外,新的全面開放二胎政策也是具有誤導性質的。或許吧,一些家庭會以為他們被鼓勵著去生兩個孩子,但這可能也無濟于阻止人口的持續(xù)滑坡[1]。之前有限制地開放二胎卻只換來寥寥響應的結果已經(jīng)給出了明證。一代人已經(jīng)被灌輸了中國人口太多的思想。如今,除非是富裕階層,比起生養(yǎng)幾個孩子,大多數(shù)人更傾向于舉全家之力培養(yǎng)一個孩子。

沒有任何證據(jù)顯示全面開放人口政策會引致出生率劇增。所以當今ZF如此不上不下的做法,恐怕主要還是為了再表現(xiàn)表現(xiàn)肌肉、保存點面子以及找個借口養(yǎng)活一百萬無處安放的計生干部們……

The Economist在最后說道:限制人口的政策必須得被廢除。這并非要促進出生率增長,而是為了那些被獨生子女政策傷害過的廣大中國家庭。


作為獨生子女中的一員,自己一直都希望有個兄弟姐妹在身邊。有些話有些事,既不愿意告訴父母長輩,也不能向戀人朋友傾訴,只能憋在心中,默默消解。我們不得不因此而常常感到孤單。這只是我個人微不足道的想法,也或許這樣的想法亦存在于許多獨生子女的心靈深處。


原文:Two little, too late


Cheatsheet

disguised [ADJ]
: Having an appearance that hides the true form

undergo [VERB-T]
: If you undergo something necessary or unpleasant, it happens to you

abortion [NOUN]
: A failure

benighted [ADJ]
: without knowledge or morals

synonymous [adj]
: If you say that one thing is synonymous with another, you mean that the two things are so closely connected in most people's minds that one suggests the other

brutal [ADJ]
: cruel, violent and completely without feelings

bitter [ADJ]
: with an unpleasantly sharp taste/ expressing a lot of hate and anger

irony [NOUN]
: a means of expression which suggests a different, usually humorous or angry, meaning for the words used

belatedly [ADV]
: coming later than expected

rudimentary [ADJ]
: Rudimentary things are very basic or simple and are therefore unsatisfactory

oppression [NOUN]
: when people are governed in an unfair and cruel way and prevented from having opportunities and freedom

cruelty [NOUN-C/U]
: cruel behaviour or a cruel action

foster [VERB-T]
: to encourage the development or growth of ideas or feelings

egregious [ADJ]
: Egregious means very bad indeed

lukewarm [ADJ]
: not enthusiastic or interested

indoctrinate [VERB-T]
: to repeat an idea or belief frequently to someone in order to persuade them to accept it

bizarrely [ADV]
: very strange and unusual

surge [NOUN]
: a sudden and great increase crippling population surge

crippling [ADV]
: If you say that an action, policy, or situation has a crippling effect on something, you mean it has a very serious, harmful effect

be subject to
: To be subject to something means to be affected by it or to be likely to be affected by it

for the sake of
: in order to help or bring advantage to someone/ because of, or for the purpose of something


Creative Commons License
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


  1. For more details, click here ?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,572評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,071評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,409評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,569評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,360評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,895評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,979評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,123評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,643評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,559評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,742評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,250評論 5 356
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 43,981評論 3 346
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,363評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,622評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,354評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,707評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容