第二句,
依然在描寫這個(gè)春天的風(fēng)景,阿。
第二句,
要容易些。
002 At length the sun's rays have (1)
attained the right angle, and warm winds (2)
blow up mist and rain and melt the snowbanks,
and the sun, dispersing the mist,
smiles on a checkered landscape of russet
and white smoking with incense, (3)
through which the traveller picks his way (4)
from islet to islet, cheered by the music of
a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled (5)
with the blood of winter which they are bearing off.
那麼,
這是一幅,
梭羅筆下的春日圖景。
● ??
? ? ? ?一共描寫了哪些場景呢?
? ? ? 我覺得,
? ? ? 一共描寫了五樣?xùn)|西。
你都看明白了,就 OK 了。
首先,
At length?
the sun's rays have (1)
attained the right angle,
如果
你在字面上去翻譯他,
就是說
終於呢,
這個(gè)太陽,
太陽所發(fā)出的光,
the sun's rays?
have?
attained?the right angle,
字面含意,
是獲得了正確的角度,
你理解一下,
這個(gè)太陽的光,還有正確和錯(cuò)誤的角度嗎?
那麼,
所謂正確的角度,是什麼意思阿?
就是
你發(fā)現(xiàn),
太陽光照的角度不一樣阿,
你發(fā)現(xiàn),
人的心態(tài),會受直接的影響。
比如說,
你在北京,
然後,
這個(gè)春天跟秋天,溫度差不多。
但,
你走在街上,看看周圍,
抬頭,看看天,
就能,隱約能感覺到,
現(xiàn)在
到底是春天還是秋天。
為什麼?
因?yàn)?/p>
陽光的味道不一樣。
就是這樣的。
......
所以呢,
他
第一個(gè)
這個(gè),
太陽光獲得正確的角度,
完全是從人的感受去描述的。
事實(shí)上,
中文呢,
可以翻得更到位一些,
就是
陽光呢
這時(shí)候變得
宜人
( 我覺得,用宜人,兩個(gè)字來翻譯就行了。)
這是第一個(gè),
變得很宜人。
然後,
再往下,
warm winds (2)
暖風(fēng)吹來
這個(gè)風(fēng)呢,
blow up mist?
and rain?
and melt the snowbanks,
然後,
他,
吹散了,
那些霧,那些雨,
然後,
融化了,
那些積雪的岸,
下面,
又回來寫陽光,
and?
the sun,?
這個(gè)陽光呢,
dispersing the mist,
smiles on a checkered landscape of russet
and white smoking with incense, (3)
解釋一下。
這半句有點(diǎn)難。
恩,
不難。
你查那個(gè)牛津高階辭典,
牛津高階辭典這 (有),好幾版。
只要一有 disperse?這個(gè)詞, ( 笑 )
一定是,基本上同樣一個(gè)例句。
就是,就是恩阿,......
the sun dispersed the clouds in forest
這樣一句話。
陽光照過來,然後驅(qū)散了,恩阿,樹林中的雲(yún)彩。
恩阿,有一版寫得比較有創(chuàng)意,
後面加上一個(gè)維也納,維也納的森林,哈。
就是
照過來,
然後,驅(qū)散的意思。
那麼,
再往下呢,
陽光呢,
會綻放出笑顏。
smiles on?
這也不難。
再往下,
叫,
a checkered landscape of russet
and white smoking with incense,?
這個(gè)是指
這個(gè)地方的田疇上面的點(diǎn)點(diǎn)炊煙。
這個(gè)意思阿。
那,
這當(dāng)中,
你發(fā)現(xiàn)
有這樣幾個(gè)詞,需要搞清楚阿。
- -?
a checkered landscape of russet
and white smoking with incense,
-?smoking -
首先你發(fā)現(xiàn),
這個(gè)有煙,很正常。
叫,smoking
這是第一點(diǎn)。
那麼第二點(diǎn),
煙的顏色。
煙什麼顏色呢?
叫,
russet?and white
煙的顏色,
在不同場景下,分兩種。
那麼,
white,是白色的煙。
還有一個(gè)叫,
russet,
r-u-s-s-e-t
russet,是一種顏色。
有同學(xué)認(rèn)得這個(gè)詞嗎?
r-u-s-s-e-t
這個(gè)詞。
非常棒。
是
棕紅色,或者說
褐色。
叫,russet
這個(gè)煙呢,有褐色的,有白色的。
而你發(fā)現(xiàn),
一點(diǎn)一點(diǎn)的煙,
他怎麼分布呢?
前面有一個(gè)詞叫,
checkered?
checkered,是什麼意思阿?
有同學(xué)能想像這個(gè)詞嗎?
checkered,
他是一種形狀,
是表示像網(wǎng)格一樣的。
叫,
checkered
這個(gè)意思。網(wǎng)格。
中文呢,
翻譯過來,
就是
這個(gè),
星羅棋布
用這個(gè)成語翻比較好。
星羅棋布的,
然後,
點(diǎn)點(diǎn)炊煙,
所構(gòu)出的風(fēng)景。
再往下,
後面他說,
with incense
incense,
這個(gè)詞是什麼意思?
i-n-c-e-n-s-e
- -
a checkered landscape of russet
and white smoking with incense,?
- -
smoking with incense
- -
這個(gè)哈,
( 哈哈哈 )
說來,
話又長了,
一到了春天,
人們又會特別特別的興奮阿。
後面,
就是有機(jī)會,
恩阿 ......
如果有可能的話,
給大家專門開講座,
講一些跟傳統(tǒng)文化有關(guān)的東西。(好不好)
中國,東方的傳統(tǒng)文化。
傳統(tǒng)文化當(dāng)中,
除了我們比較熟悉的這些,恩阿,
比如說像,像,書畫,等等這些之外。
還有一種,
其實(shí)非常有品味的東西,
叫香道,有人聽說過嗎?
就是指焚香阿。
這個(gè)焚香,
其實(shí)
學(xué)問
特別特別多。
中國研究焚香,
然後有一位大師,
叫,陳雲(yún)君。
天津人。
本身他也是一個(gè)書法家。
然後,
也是一個(gè)詩人,
而且,
對東西文化造詣都很深。
陳雲(yún)君老師,可能沒有人知道。
陳雲(yún)君的叔叔,你一定聽說過,
陳老師很低調(diào),他的叔叔叫,陳寅恪。
那麼,
這個(gè)陳雲(yún)君老師呢,
主要是在研究香道。
這個(gè)
是 ?
incense
你發(fā)現(xiàn)
這個(gè)香道,裡面所點(diǎn)的香,
然後呢,
跟這一般的,所點(diǎn)的這個(gè)香,所冒起的煙,
跟一般的炊煙,有什麼區(qū)別呢?
你會發(fā)現(xiàn),
這種香道當(dāng)中,
他往往會讓人聯(lián)想到,
聯(lián)想到廟宇,想到信仰,想到寧靜。
等等這些,對吧。
所以在這兒,
你會發(fā)現(xiàn),
恍惚間,
作者有了一種,
超凡入聖的感覺。
如果
是一個(gè)普通的鄉(xiāng)村,
這個(gè)時(shí)候
大家,
都做飯了,
然後
冒起炊煙,
這個(gè)沒什麼獨(dú)特的。
但,
因?yàn)椋?/p>
他在這個(gè)地方,
心遠(yuǎn)地自偏,遠(yuǎn)離了塵囂。
所以
你發(fā)現(xiàn),
所有的周圍身邊萬物,
都披上
一層玄幻而美妙的色彩。
就好像
那些,那些,
在廟宇中,
飄繞的香煙一樣。
叫,
smoking with incense
恍惚間,
像那個(gè)所冉起的,那個(gè),那個(gè),那個(gè),香煙。
這樣的感覺。
叫,
smoking with incense
incense,
這個(gè)詞,把整句話升格了。
那麼,
再往下,
後面,
_ _
through which the traveller picks his way (4)
_ _
through which
這個(gè)?
which
指什麼?
which
指,smoking with incense
就是
那個(gè),繚繞的香煙。
( 這句話我沒有翻中文,阿 )
如果你非要翻的話,用?
繚繞,兩個(gè)字,
就把
那個(gè) incense 翻出來了。
一般
只有說
廟宇當(dāng)中的這個(gè)香,或者說
古人點(diǎn)得那個(gè)薰香。
然後才會用到?
飄繞,氤氳,繚繞,
這樣些高級的詞。
炊煙,
一般不用這些詞。
那麼,
在這個(gè)煙霧當(dāng)中行走,
然後呢,
這個(gè),這個(gè),
旅人,走路人呢,
會左右的去選擇道路,
picks his way (4)
from islet to islet,
從一個(gè)小小的島嶼,
到另外一個(gè)島嶼。
cheered by the music of
a thousand tinkling rills and rivulets?
然後呢,心間怡然自樂。
因?yàn)?/p>
他聽到,阿,
這個(gè)身邊小溪,所發(fā)出的動人的聲音。
rills and rivulets,
這兩字都是小溪。
而且放在一塊字頭押韻。
tinkling rills and rivulets
再往前面有一個(gè)詞叫,
tinkling 。
tinkle,你應(yīng)該能猜到。
一定是那種悅耳的聲音,對吧。
那麼,我們試想一下,
把他翻譯成中文,
他所表達(dá)的小溪的聲音。
中文一般用什麼樣的重疊的詞,
形容這個(gè)溪水的聲音阿?
一般會用
淙淙,這兩個(gè)字。
恩,
淙淙的溪水。
他說
這些溪水呢,
whose veins are filled (5)
with the blood of winter?
這句話
太像張曉風(fēng)了。 ( 笑 )
你好好去讀張曉風(fēng)的春之懷古吧。
溪水裡面漲滿了,冬日的血脈。
?
這個(gè)意思。
對吧。
他說
這裏面流淌的是水,
但,
這水,其實(shí)是冬天的血脈。
後面,
which they are bearing off
比較,
微妙一個(gè)字叫,
bearing off 。
bearing off,
叫,
漸 ?漸 ?遠(yuǎn) ? 離。
這個(gè)意思。
言外之意是說,
小溪中呢,
本來
流淌著冬天的血脈,
但,
現(xiàn)在呢,
春日將至,
冬天
將成為往事,成為記憶。
再往下,
整個(gè)小溪中
所 ?
流淌的 ?滿滿的 ?
將是
又一個(gè) ? 春天
全新的
希望,夢想,和愛。
這個(gè)叫,bearing off。
所以整句話呢,
描寫了這樣幾個(gè)場景,
一個(gè)是,
the sun (1)
第一個(gè)。
那麼
第二個(gè)叫,
warm winds (2)
暖暖的風(fēng)。
這個(gè),
暖暖的風(fēng),
中文有一個(gè)詞
叫
薰風(fēng),你知道吧。
那麼
第三個(gè)呢,
是那個(gè)
smoking with incense (3)
smoking,炊煙,平淡無奇。
但,
一有那個(gè)?incense ,就抬高了。
知道吧。
那麼,
第四個(gè)是
旅人,
traveller ?(4)
那麼,
第五個(gè)是
rills and rivulets ?(5)
小溪中,淌滿了冬日的血脈。
整句話,聽明白了嗎?
沒有問題,
然後
就敲一下,一。
我們來看後一句。
第二句和第一句,阿。
其實(shí),
構(gòu)成了一個(gè)鮮明的對比。
如果
放在中國畫裡面,
第一句,像工筆。
第二句,像寫意。
你發(fā)現(xiàn),
第一句話,
就一個(gè)聲音,他用了五十七個(gè)單詞。
而,
第二句話當(dāng)中呢,
用的文字沒有那麼多,
但是
把春天當(dāng)中,
欣欣向榮的萬般景物,
都在這方寸之間,
然後,
展現(xiàn)出來了。
這個(gè)就是大家的筆觸,阿。
然後再往後面看,
第三句。
......