“攻殼”意為“攻擊型裝甲外殼”,指故事中的思想戰(zhàn)車(chē),中文和日文片名道出故事其表,而英文片名“Ghost in the Shell”則揭示故事內(nèi)核。我們繼續(xù)上世紀(jì)日本三大科幻漫畫(huà)改編補(bǔ)完計(jì)劃,到《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》的世界中傾聽(tīng)來(lái)自靈魂的低語(yǔ)。
涉及范圍
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》(1995)——押井守
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)2:無(wú)罪》(2004)——押井守
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)STAND ALONE COMPLEX:笑面男》(2005)——神山健治
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)STAND ALONE COMPLEX 2nd GIG:個(gè)別的十一人》(2006)——神山健治
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)STAND ALONE COMPLEX?Solid State Society》(2006)——神山健治
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》(2017)——魯伯特·桑德斯
未來(lái)世界,人類高度義體化改造,并嵌入電子腦輔助信息處理。人與機(jī)器的界限愈發(fā)模糊。意識(shí)是否能獨(dú)立于軀體存在??jī)H保留意識(shí)而全身義體化是否能稱之為人?人類的生命價(jià)值是否優(yōu)先于仿生人?不同角色面對(duì)靈魂與軀殼間的掙扎,讓我們又回到意識(shí)與存在的基本問(wèn)題上。這便是押井守導(dǎo)演的“攻殼”,側(cè)重探討哲學(xué)。
1995年的第一部賽璐璐手繪動(dòng)畫(huà)開(kāi)啟了“攻殼IP”的影視化道路。由于其出現(xiàn)在賽博朋克科幻電影發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,繼承前人的基礎(chǔ)視覺(jué)元素的同時(shí),其內(nèi)涵又啟發(fā)后人的創(chuàng)作,被后世譽(yù)為“上承《銀翼殺手》,下啟《黑客帝國(guó)》”的賽博朋克里程碑式作品。
押井守強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格在第二部作品中發(fā)揮到極致,以“電子腦從云端搜索資料輔助語(yǔ)言表達(dá)”的設(shè)定給自己臺(tái)階下,使用大段枯燥對(duì)白,且不斷引經(jīng)據(jù)典,來(lái)傳達(dá)自己的思想。這使得《無(wú)罪》的評(píng)價(jià)兩極化,有人認(rèn)為其空洞乏味、裝深沉;也有影迷感到看不懂,但就是“太強(qiáng)了”,讓人著迷于鉆研導(dǎo)演的“謎語(yǔ)”。這些都未影響2004年的《無(wú)罪》成為戛納電影節(jié)首部提名最佳影片的動(dòng)畫(huà)片,押井守勇敢而固執(zhí)的將動(dòng)畫(huà)片的深度直接推進(jìn)到文學(xué)作品層次。
神山健治的《攻殼》則有著明顯不同,更像我們熟悉的警匪、政斗、或者諜戰(zhàn)片,使得觀眾更有熟悉感。這并不意味著故事變得簡(jiǎn)單無(wú)趣,每部作品都是多個(gè)案件由線索串聯(lián)在一起,信息量是相當(dāng)之豐富的。對(duì)信息在網(wǎng)絡(luò)中便捷傳播,促使個(gè)體間涌現(xiàn)出群體行為的探討;對(duì)難民、老齡化等諸多社會(huì)問(wèn)題的探討使其依然保有深度。以大眾尚能接受的“殼”去傳達(dá)“攻殼之魂”,這或許就是其評(píng)分超越押井守前作的原因。
黃瀨和哉的ARISE系列由于普遍評(píng)價(jià)不高,所以忽略沒(méi)看,也是完全不同的創(chuàng)作嘗試。
2017年魯伯特·桑德斯執(zhí)導(dǎo)的真人版,基本是對(duì)該系列歷史作品經(jīng)典場(chǎng)景的大雜燴再現(xiàn),實(shí)則是披著原IP外衣的典型美式反壓迫、求自由、尋真我簡(jiǎn)易小故事。本應(yīng)有最大受眾范圍的好萊塢真人電影,配上極佳的視覺(jué)效果、通俗易懂的故事,卻沒(méi)能獲得市場(chǎng)的好評(píng),因?yàn)樗鼇G失作品的“魂”而只剩下“殼”。現(xiàn)在的科幻觀眾也都是“久經(jīng)沙場(chǎng)”了,什么場(chǎng)面沒(méi)見(jiàn)過(guò)(戰(zhàn)術(shù)后仰,哈),沒(méi)那么好糊弄的。
《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》系列影視作品可以說(shuō)有著同類科幻作品中最強(qiáng)的多樣性。漫畫(huà)原作側(cè)重破案和科技,時(shí)不時(shí)還穿插輕松幽默,而影視改編則在共同基本設(shè)定之上,由每位導(dǎo)演給出自己完全不同的解讀,故事互相平行、互不連貫。這非但沒(méi)有影響系列的傳播,反而避免"狗尾續(xù)貂",沒(méi)有讓前作限制后人新的嘗試。
這些作品中通常沒(méi)有對(duì)一些基本科幻設(shè)定做過(guò)多解釋,不過(guò)由于其偉大預(yù)見(jiàn)性,當(dāng)年很多科幻元素在今天正逐漸變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。例如智能手機(jī)、穿戴式設(shè)備、外骨骼、AI等或多或少能在影片中找到影子。這使得20年過(guò)去后理解影片變得更加容易,同時(shí)也證明其設(shè)定的合理性。而粉絲對(duì)其它未明確的背景、細(xì)節(jié)的挖掘,則進(jìn)一步豐富“攻殼宇宙”的多樣性。
最后需要強(qiáng)調(diào)的是,由于臺(tái)詞的復(fù)雜性,好的翻譯和注釋對(duì)于理解劇情真的非常重要。不幸的是,如今網(wǎng)上常見(jiàn)版本的翻譯都不怎么樣,B站上愛(ài)好者自行優(yōu)化制作的好一點(diǎn)。