Stopping by Woods on a Snowy Evening?
雪夜林畔小憩
Robert Frost
羅伯特·弗羅斯特
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
此為誰家林,吾忖吾應知
惜主居于村,弗見吾憩此
賞其郁郁林,枝披皓雪衣
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
小駒定生疑,心下不免奇
近旁無農家,何故停佇立
?幽林冰湖間,煞濃暮色里?
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
駒兒頭一甩,轡鈴聲肆溢
?似在問詢吾,行止可有異?
但聞和風吹,絨雪飄滿地
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
愛林深且幽,奈吾須踐誓
夜行路數里,方得安心息
夜行路數里,方得安心息
譯后語:原來寫公眾號文章,總是有一搭沒一搭的,自從加入譯友宛城臥龍的詩歌翻譯群后,對詩歌翻譯漸漸地入了迷。詩歌群每周選一首詩翻譯,如果參加,對我而言是一舉多得之事,既參加了活動,又鍛煉了自己,還是我更新公眾號的好素材。
此詩是他主持的第12期的選題,彼時在鄉下,沒有參與,但覺詩文意境頗佳,幽曠深遠,仿佛見到一幅絕美的由夜、雪、林、湖、馬構成的安靜圖畫。因而,得空之余,小試牛刀一把。
許多人認為Frost的這首詩寫的不是那么的簡單,還有更深層的隱意——woods指代大自然,village寓意社會,林主he是社會人士,small horse借指天真的孩童,promises影射人世間逃不過的瑣碎事務,sleep暗指死亡。但我頭腦簡單,覺得就當是一個人踐約途中所看到的景象未嘗不可。只是也有一點好奇,這約他的人,是男還是女?心想,是讓他心心念念的戀人更合情理吧?
這么美的畫圖,自然而然地想起了許多古詩詞句,比如“獨釣寒江雪”、“花倚和風作態飛”、“幽林俱避喧”、“趁得冰壺看雪山”等等。
最喜詩中 的“The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake”這一句,只因它和“萬籟此俱寂,但余鐘磬音”有異曲同工之妙。在翻譯sweep of downy flake時,初譯時很想借用“花倚和風作態飛”這極有動感的一句(初譯為“絨雪倚風飛”),但因顧及押韻,最終還是改成了“絨雪飄滿地”。韻是押了,味道卻是差了老遠。這也是不得已或者說自己力所不逮的遺憾吧。
因原詩頗有中國古詩詞意境,故而譯文也采用了古體五言的形式。只是功夫欠佳,讓方家見笑也不管了!我只是繼續修行便是!