Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小憩

Stopping by Woods on a Snowy Evening?

雪夜林畔小憩

Robert Frost

羅伯特·弗羅斯特


圖片來源:搜狐

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

此為誰家林,吾忖吾應知

惜主居于村,弗見吾憩此

賞其郁郁林,枝披皓雪衣


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

小駒定生疑,心下不免奇

近旁無農家,何故停佇立

?幽林冰湖間,煞濃暮色里?


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

駒兒頭一甩,轡鈴聲肆溢

?似在問詢吾,行止可有異?

但聞和風吹,絨雪飄滿地


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

愛林深且幽,奈吾須踐誓

夜行路數里,方得安心息

夜行路數里,方得安心息

譯后語:原來寫公眾號文章,總是有一搭沒一搭的,自從加入譯友宛城臥龍的詩歌翻譯群后,對詩歌翻譯漸漸地入了迷。詩歌群每周選一首詩翻譯,如果參加,對我而言是一舉多得之事,既參加了活動,又鍛煉了自己,還是我更新公眾號的好素材。

此詩是他主持的第12期的選題,彼時在鄉下,沒有參與,但覺詩文意境頗佳,幽曠深遠,仿佛見到一幅絕美的由夜、雪、林、湖、馬構成的安靜圖畫。因而,得空之余,小試牛刀一把。

許多人認為Frost的這首詩寫的不是那么的簡單,還有更深層的隱意——woods指代大自然,village寓意社會,林主he是社會人士,small horse借指天真的孩童,promises影射人世間逃不過的瑣碎事務,sleep暗指死亡。但我頭腦簡單,覺得就當是一個人踐約途中所看到的景象未嘗不可。只是也有一點好奇,這約他的人,是男還是女?心想,是讓他心心念念的戀人更合情理吧?

這么美的畫圖,自然而然地想起了許多古詩詞句,比如“獨釣寒江雪”、“花倚和風作態飛”、“幽林俱避喧”、“趁得冰壺看雪山”等等。

最喜詩中 的“The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake”這一句,只因它和“萬籟此俱寂,但余鐘磬音”有異曲同工之妙。在翻譯sweep of downy flake時,初譯時很想借用“花倚和風作態飛”這極有動感的一句(初譯為“絨雪倚風飛”),但因顧及押韻,最終還是改成了“絨雪飄滿地”。韻是押了,味道卻是差了老遠。這也是不得已或者說自己力所不逮的遺憾吧。

因原詩頗有中國古詩詞意境,故而譯文也采用了古體五言的形式。只是功夫欠佳,讓方家見笑也不管了!我只是繼續修行便是!

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,837評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,196評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,688評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,654評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,456評論 6 406
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,955評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,044評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,195評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,725評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,608評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,802評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,318評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,048評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,422評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,673評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,424評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,762評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容