今晚來譯一首美國非官方桂冠詩人Robert Frost的詩,雖然目前中文世界里已有幾個譯本,但在我看來,韻腳的處理皆非最佳,且添枝加葉似乎過猶不及。人生的道路正如詩中的岔路,大多數人都傾向于選擇“走的人多了也便成了路”的路,可或許那條“人跡罕至的、未被選擇的路”才是風景更絢爛的路,來吧,試譯如下:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
在一片黃色的樹林里有兩條岔路,
遺憾的是,我不能同時踏入,
人在旅途,我久久靜矗,
循著其中一條極目遠顧,
直到它蜿蜒進入一處灌木。
于是我選擇了另一條路,
這看上去正當如初,
或許還有更順溜的理數,
因它草色青青,急待涉足,
雖過客無數,卻蹤跡鮮無。
清晨,兩條小路靜靜躺著,
其上覆蓋著未被踩踏的樹葉之屬,
噢,我把另一條留待了他日,
我明知,條條道路通向坦途,
卻疑慮自己是否還能踏上歸途。
我應垂嘆嗚呼,
多年之后,發出如此的感觸:
樹林里有兩條岔路,
我選擇了那一條人跡罕至的路,
它讓我的人生不再如故。