老人回來了,沒有整魚,有男孩,有小床,有獅子出現的夢。
Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The?old man was dreaming about the lions.
這是《老人與海》的結局,似乎與出海前并無兩樣,但誰知,老人曾在大海中經過了怎樣的殊死較量。我從來不知道,出海捕魚會這樣辛苦,魚上鉤前的等待,咬鉤后繩子的收放,和魚較量過程中拉力的掌控,與大魚僵持中體力的支配,這本身就是一場戰斗,再加上對抗鯊魚的侵襲,每一次出擊都是一場搏斗。老人認為自己為捕魚而生,但何嘗又不是說為戰斗而生的呢。
一段航程,窺探一場人生
堅定的信念
即使連續84天無功而返,也要在新的一天重新上路。
Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.
熟練的技能
捕魚是需要技巧的,沒有過硬的本領,老人何來能捕到大魚的信心。老人平穩地劃著船,魚線筆直地墜入恰好的深度,魚餌經過了精心的包裹。在與大馬林魚的對峙中,何時順勢而為,何時收緊繩索,不能太緊以免大魚因疼痛掙扎而逃脫,不能靠船舷以免繩子崩斷,所有這一切都掌控在老人手中。
# He did not hurry and he kept his lines straight up and down.
# He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly?where he wished it to be for any fish that swam there.
# Each bait hung head?down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed?solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point,?was covered with fresh sardines. Eachsardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was?no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet?smelling and good tasting.
對我們來說,當然也一樣,掌握必備的技能,是追求更高目標的基礎。靠自己的實力,永遠都不會錯。
善良與敬畏
盡管老人以捕魚為生,但他懷著的卻不是獵殺冷酷的心。老人熱愛大海,所有的魚都是他的兄弟,鳥兒也是,甚至星星月亮也是。即使是要殺死的大馬林魚,即使是要對付的dentuso鯊魚,也是滿心的敬畏與贊美。
# The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
# Never have I seen a greater, or morebeautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother.
# But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.
學會去欣賞你的對手,試著包容與贊美,誰說競爭一定夾雜著仇恨。
執著勇敢的心
無疑,老人是勇敢的,也是執著的,即使雙手血肉模糊,也堅持與大魚抗衡,不肯隔斷繩索任其游去。即使魚叉折斷,也要與鯊魚搏斗到底。既然有所追求,就不輕言放棄。
"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."
“人可以被毀滅,但不能被打敗。”其實以自己現在的閱歷,并不能真正體會這句話的含義。記得上期《朗讀者》節目里,喬榛老師曾經提到這句話,從他與死神的一次次擦肩而過的故事中,隱隱可以感受到這句子的分量。也許經過更多時間的磨練,自己才能有更深切的體會吧。
最后的坦然
縱然是經驗豐富又勇敢的老人,最終也沒能保全戰果,帶著一副魚骨歸來。但他只說了一句"Nothing, I went out too far." 他只是累了,他只是需要回家休息。下一次,仍然要揚帆遠航。
# He knew he was beaten now finally and without remedy.
# The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and bow well the skiff sailed now there was no great weight beside her.
# It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, he thought.
# "Nothing," he said aloud. "I went out too far."
即使失敗,也還有重新上路的希望。
英文學習感悟
1. 對于英文原著的閱讀,詞匯量還是一個較大的障礙。好在之前讀過中文版,所以有些情節即使有生詞也能猜出來。不過這種先讀中文再讀原著的方法,多少有點劇透的感覺,希望之后能更好地平衡。
2. 之前就聽說海明威的文字精簡有力,這確實是譯本里讀不到的。不只是為了多認幾個單詞,最直接地去感受文字的魅力,果然是不一樣的體驗。如果讀書只是為了認字,那得損失多少樂趣。
3. 讀書進度的問題。讀原版的速度還是有點慢的,所以有時候讀得有點倉促了,比如老人捕魚的具體動作細節都匆匆帶過了。以后還是要更好地安排時間,至于進度還是要盡量趕一趕的,畢竟一天跟不上,很容易就掉隊了。就像Eric說的,別讓好事反而變成了陰影。
Lina
2017.3.4