每周翻譯練習——英語 29082016

The Court Thats Rules The World

(文章來源:https://www.buzzfeed.com/chrishamby/super-court?utm_term=.pj4YwxPpbM#.bvq9vJb1lY,此文章僅作翻譯學習之用)

Imagine a private, global supercourt that empowers corporations to bend countries to their will.

想象一個私人的、全球化的超級法庭給予公司權力,讓他們對國家們予取予求。

Say a nation tries to prosecute a corrupt CEO or ban dangerous pollution. Imagine that a company could turn to this super court and sue the whole country for daring to interfere with its profits, demanding hundreds of millions or even billions of dollars as retribution.

假設一個國家試圖起訴一名腐敗的CEO或者是對危險品污染罰款。想象一下一個公司可以到這個超級法庭尋求幫助,起訴整個國家膽敢敢于他們的利潤,并且要求幾百萬甚至上億美金的補償。

Imagine that this court is so powerful that nations often must heed its rulings as if they came from their own supreme courts, with no meaningful way to appeal. That it operates unconstrained by precedent or any significant public oversight, often keeping its proceedings and sometimes even its decisions secret. That the people who decide its cases are largely elite Western corporate attorneys who have a vested interest in expanding the court’s authority because they profit from it directly, arguing cases one day and then sitting in judgment another. That some of them half-jokingly refer to? themselves as “The Club” or “The Mafia.”

想象一下,這個法庭能量如此之巨大,使得各國家必須關注它的規則好像這規則是自己國家的最高法庭制定的一樣,但卻沒有明確的上訴方式。沒有判決先例的運行方式,也沒有任何有效的公眾監督,這個法庭經常將訴訟甚至于決定保持機密。對這些案子進行審判的大部分是西方公司的精英律師們,他們對于擴張這個法庭的權威性有既定的利益,因為他們會從中直接受益,今天為某個案件進行辯護,明天就坐在審判其他案件的位子上。某些人半開玩笑的稱他們自己為俱樂部或黑手黨。

And imagine that the penalties this court has imposed have been so crushing — and its decisions so unpredictable — that some nations dare not risk a trial, responding to the mere threat of a lawsuit by offering vast concessions, such as rolling back their own laws or even wiping away the punishments of convicted criminals.

并且想象一下這個法庭強制加諸的處罰是如此具有打擊性--它的決定是如此的不可預測,以至于一些國家根本不敢冒被審判的風險,對于這僅僅是法律訴訟的威脅,用提供大量的特許來回應,例如中止他們的訴訟,或者甚至對于罪犯的處罰一筆勾銷。

This system is already in place, operating behind closed doors in office buildings and conference rooms in cities around the world. Known as investor-state dispute settlement, or ISDS, it is written into a vast network of treaties that govern international trade and investment, including NAFTA and the Trans-Pacific Partnership, which Congress must soon decide whether to ratify.

這個系統已經存在了,在世界各地的各個辦公樓以及會議室秘密的進行。被稱為投資者-國家爭端解決,或ISDS,被寫進多種制約國際貿易和投資的協定中,包括NAFTA以及國會必須盡快決定是否予以簽署的跨太平洋伙伴關系協定。

These trade pacts have become a flashpoint in the US presidential campaign. But an 18-month BuzzFeed News investigation, spanning three continents and involving more than 200 interviews and tens of thousands of documents, many of them previously confidential, has exposed an obscure but immensely consequential feature of these trade treaties, the secret operations of these tribunals, and the ways that business has co-opted them to bring sovereign nations to heel.

這些貿易條約已經成為了美國大選的爆發點。但是BuzzFeed的一項長達18個月的調查,這項調查包含三個大洲,200名訪問者,數萬份文件資料,其中很多之前是保密的文件,調查揭示出這些條約之間一個模糊的但是卻又極大相關性的特點,這些協定之間的秘密運作以及各種方式讓商業導致或致使主權國家的傾斜。

The BuzzFeed News investigation explores four different aspects of ISDS. In coming days, it will show how the mere threat of an ISDS case can intimidate a nation into gutting its own laws, how some financial firms have transformed what was intended to be a system of justice into an engine of profit, and how America is surprisingly vulnerable to suits from foreign companies.

BuzzFeed的新聞調查探尋了ISDS的四個不同方面。未來的幾天里,它會向人們展示,一個ISDS的威脅是如何敢于一個國際,使得其對自身法律的修改,一些財團是如何將一個本來是公正的法律系統變成一個利潤機器,美國如何面臨著大公司們的訴訟的威脅。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,119評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,382評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,038評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,853評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,616評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,112評論 1 323
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,192評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,355評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,869評論 1 334
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,727評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,928評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,467評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,165評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,570評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,813評論 1 282
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,585評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,892評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容