語趣 | 蘋果新品廣告詞翻譯大賽,大陸、香港、臺灣,哪個翻譯最強?

我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,
你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你采取了相應的行動。

(這是書先生的第251篇原創分享。2021年10月19日,于新加坡)

引子

一年至少一度的蘋果新品廣告詞英翻漢大賽又開始了。這次參賽的選手和以前一樣,分別是中國大陸(以下簡稱大陸)、中國香港(以下簡稱香港)和中國臺灣(以下簡稱臺灣)。中國澳門由于總是抄中國香港作業,所以沒有參賽的必要。選手們就不用入場了,接下來看裁判表演。

釋放的結果?

這次蘋果為新品發布定的基調是Unleashed。

這個詞是由leash加一個反義前綴un構成的。leash的意思是“皮帶、束縛”,unleash本意就是松開皮帶、松開束縛的意思。顯然,那些需要用皮帶束縛起來的動物肯定都是破壞性很大的,所以unleash的意思就變成了把能量很大的東西釋放出來。這個東西可以是情感、是行動、是人或動物。

unleashed是unleash的過去分詞,表示“被釋放的”。比如,李連杰就有一部影片,名叫unleashed,中文名《猛虎出籠》。在片中,李連杰就扮演一個頸戴項圈的打手。身手極為了得,但從小就被當狗一樣馴養,只要項圈一解開,就立刻攻擊。

圖片

蘋果用unleashed來形容這次的新品發布確實很貼切,因為這次發布的兩款MacBook Pro,內裝的芯片,M1 Pro和M1 Max,的確稱得上性能怪獸。蘋果用unleashed,是告訴友商,這個東西已經被釋放出來了,你們都得小心了。

但有意思的是,大陸、香港和臺灣三個地區的翻譯,都不是直接翻譯unleashed,而是把重點放在釋放后的結果上。

圖片

大陸的翻譯是“來炸場”,香港翻譯為“超強引爆”,臺灣翻譯為“爆發直擊”,強調的都是釋放后的結果。我個人認為這樣的處理挺不錯,達到了unleashed的目的。我是贊同廣告語的翻譯不必拘泥原文,更重要的是原文要達到的目的。

只不過,臺灣的譯文為什么要加一個“直擊”,我不是很理解。直擊啥?直擊誰?為什么要直擊?

我們仔細想一想,就會發現,臺灣的譯文在意思上其實是和大陸、香港相反的,因為無論“炸場”還是“引爆”,都是范圍攻擊,而“爆發直擊”卻是單點攻擊。或許直擊在臺灣人的說話習慣里有特別的含義,是我不知道的。如果讀者中有懂的,請一定告訴我一下。

沒有最強,只有更強

有了M1 Pro和M1 Max兩款怪獸級的芯片,也難怪蘋果有底氣說自己的新款MacBook Pro是supercharged for pros。supercharge的本意是“給……增壓”,引申出來就是“大大增強、大大推動”的意思。

蘋果用了supercharge的過去分詞supercharged,意思是“極大地被增強的”。蘋果似乎挺喜歡用過去分詞,上面是unleashed,這里是supercharged。其實這不是蘋果喜歡,是表達的需要。因為蘋果要在這里表達出這些超強的設備都是被他們做出來的。

為誰而做的呢?pros。pros是專業人士的意思。supercharged for pros合起來就是“為專業人士打造的超強利器”。但不知道為什么,大陸、香港和臺灣都不約而同把pros翻譯為了“強者”。

圖片

說實話,這點讓我很費解,畢竟專業人士和強者意思差別還是很大的。我想可能是為了簡潔,因為“專業人士”四個字,再加上其它修飾,中文字數會過多,和英文只有三個字,就差別太大了。

其中香港和臺灣的翻譯在結構上和原文是對應的,無論是“配強者”里的“配”,還是“為強者”里的“為”,都把for這個介詞的含義翻出來了。但大陸的翻譯在結構上和原文就相去甚遠了,“強者的強”是一個名詞短語,而原文是一個動詞短語。

到底有多快

M1 Pro和M1 Max強在哪里?當然就是快!有多快?蘋果說M1 Pro是scary fast,M1 Max更快,是scary faster。

第一眼看上去,這兩個詞組不符合語法,因為修飾fast的應該是副詞,但scary是形容詞。但我想了想,它們完全可能是a scary fast chip和a scary faster chip的省略形式。

對這個scary的翻譯,兩岸三地就各顯神通了。

圖片

大陸翻譯為“快得嚇人”和“快得太嚇人”,和原意很接近,遞進關系也出來了。

香港的翻譯很有創意,M1 Pro是“快得很”,M1 Max是“快到狠”,銅鑼灣老大的氣勢隔著屏幕都能感受到。

臺灣的譯文讀起來自帶一種撒嬌的感覺,“好快,驚人”,“超快,好驚人”。

聽說臺灣的朋友喜歡用“超”來形容程度很深。這讓我想起一個笑話。一位臺灣人在辦理行李托運時,工作人員告訴他:“先生,您的行李超重哦。”這位先生回到:“對呀,我的行李超重的。”

上圖的Pro to the Max,大陸翻譯為“Pro到Max,霸氣不封頂”,香港翻譯為“Pro到盡,快到Max”,臺灣翻譯為“Pro到Max,威力攀新高”,總之,大家都認為必須加點什么霸氣的話,才能把Pro to the Max表現出來。

在我看來,這可能也是無奈之舉,因為pro和max這兩個詞,既是型號名,本身又有含義。在英文里,這屬于雙關了,中文翻譯時,必須得加點解釋,才能把雙關表示出來。

注意Max前面的定冠詞the,因為加上了這個the,就不僅僅是從一個芯片型號到另一個芯片型號了,而帶有“我們把專業做到了極致”的意味。這層雙關,我認為設計這個英文廣告詞的人是想到的,但只有香港的譯文能看出點這個意思的影子。

這其實是很奇怪的事情,因為官方的翻譯肯定是對原文理解最透徹的,除非分公司之間沒有交流。根據這層意思,我認為Pro to the Max可以翻譯為五個字“專業到極致”,又簡潔,又翻譯出了原文的雙關,因為“到”的兩層意思,“從A到B”和“達到什么程度”,和to的兩層意思剛好可以對應。

有時候,不要想那么多,按本意直譯,反而更好。

耳邊風

19日的發布會上,除了兩款筆記本,蘋果還發布了新款的airpods。在對airpods的介紹里,有這么一個短語:Mute the breeze。對這個詞組的翻譯,兩岸三地又是各顯神通了。

圖片

在對mute的翻譯上,大陸是“不聞”;香港最忠實原文,也最土,“開靜音”;臺灣繼續展示溫柔的性格,“輕輕略過”。注意,臺灣的翻譯里,還用了個諧音,是省略的略,不是燕子掠過水面的掠,也算有點創意。

三位選手都把breeze翻譯為了“耳邊風”。我認為這個翻譯不好,因為“耳邊風”在漢語里是負面含義,表示不把別人說的話當回事兒,經常用于“你把我的話當作耳邊風嗎?”這樣的責備里。

我能理解為什么都會翻譯為“耳邊風”,因為airpods是耳機嘛,這個標語展示的功能也是過濾風聲,讓通話更清晰。但我認為不能因為這是個耳機,就一定要在譯文里加個“耳字”,畢竟英文里也沒有ear啊?

所以,我的翻譯是:讓風過無聲。我認為這五個字更能體現漢語的美。“讓”字把mute的動作表示出來。風過無聲化自“燕過無聲,風過無痕”的典故。

給點顏色就燦爛

最后一個最好玩,和新款HomePod有關。這次的HomePod多了幾個顏色,蘋果用的宣傳語是You've never heard color like this.

圖片

大陸的翻譯是“給你點顏色聽聽”,顯然是從“給你點顏色瞧瞧”變過來的。

香港的譯文在“聲”和“色”上做文章,“真正有聲有色,睇到聽到”,聲和色又對應動作聽和睇,不過前后順序相反,對我這種強迫癥是一種折磨。

臺灣的翻譯這次一點都不溫柔了,甚至有點命令的口氣,“給你點顏色,好好聽”。我想問,不好好聽會怎樣?你想怎樣?

這個宣傳語的翻譯,和前面一樣,都有“過譯”的嫌疑,添加了一些不必要的元素。看得出來,譯者刻意地使用了一些大家熟悉的語言元素,比如“給你點顏色……”和“有聲有色”。但在我看來,這兩個借用都不恰當,因為和原文意思相去太遠。

如果非要引入已有的中文元素的話,我認為把動人的色彩化為動聽的色彩,更恰切一些。所以,我的翻譯就是:動人色彩,竟可如此動聽。竟可兩字,可以表示出you've never的驚訝感。

結語

好了,這次的蘋果新品廣告語英翻漢比賽圓滿結束。三位選手各有千秋,打了個平手,最后我宣布,裁判獲勝。

需要說明的是,本文對翻譯的評述,是從翻譯的角度來看的。幾個地區中文宣傳語各不相同,甚至和英文原文差異很大,不一定是翻譯的問題。因為這些宣傳語是根據各地的目標人群設計的,意思上有關聯,但不一定非得是準確地翻譯。

如果讓您來評,您覺得哪位選手的翻譯最到位呢?如果是您負責翻譯,您會怎么翻呢?

(原創內容,未經允許,不得轉載!)

關于作者

圖片

推薦閱讀

《我是怎樣屁滾尿流地從德國趕回新加坡的?》

《我在新加坡隔離的日子》

《蘋果是怎樣“竊取”屬于全人類的東西的?》

《注意!你不經意說的話會暴露你的很多信息》

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,533評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,055評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,365評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,561評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,346評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,889評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,978評論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,118評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,637評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,558評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,739評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,246評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 43,980評論 3 346
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,362評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,619評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,347評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,702評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容