中國女足 Chinese women's football team
東京奧運會女足亞洲區預選賽
(Asian Qualification playoffs for Tokyo 2020 Olympics)
Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic Qualification playoffs.
中國女足在半場落后兩球的情況下反擊,名將王霜貢獻了一記進球和一次助攻,最終以4:3的總比分拿下東京奧運會女足亞洲區的入場券。
【詞匯講解】
On aggregate這個短語在體育比賽的報道中比較常見,表示“一系列比賽之后某個隊拿到的總分”,一般直接跟在比分的后面,比如:They won 2-1 on the night and 3-2 on aggregate.(他們當晚2比1贏了,最終總分3比2勝出)。
Going into the match 2-1 down from the first leg, the South Koreans executed a high press from the front and took the reins in the first half. They broke the deadlock in the 30th minute when Kang Chae-rim scored after a precise cross from Cho So-hyun.
第一回合2:1落后的情況下,這場比賽韓國隊通過積極拼搶給中國隊造成很大壓力,上半場占據主導。第30分鐘,趙昭賢送出精準傳球,助力姜綵林攻入一球,打破場上僵局。
In the last minute of the first half, Chinese goalkeeper Peng Shimeng saved a close-range header from a corner, but couldn't keep the ball out of the net from a rebound shot. The goal was initially credited to South Korean forward Choe Yu-ri, but the Asian Football Confederation (AFC) later ruled it as Chinese defender Li Mengwen's own goal.
上半場最后一分鐘,中國隊守門員彭詩夢撲出了韓國隊利用角球機會發出的一個近距離頭球,但是球反彈進網。這個進球最初判給了韓國隊前鋒崔友利,不過亞洲足聯后來又判定這個進球是中國隊后衛李夢雯的烏龍球。
【詞匯講解】
“頭球”直接用header表示,如果說某個球員“善于頂球”我們就可以說someone is good in the air。除此之外,足球比賽中還會經常出現“香蕉球”和“倒勾球”。
“香蕉球”(banana kick)指以弧線運行的球(a type of kick that gives the ball a curved trajectory),多是為了讓球繞過守門員或者后衛,也就是大家熟知的“弧線球”。
傳說中的“倒鉤球”(bicycle kick或overhead kick)指球員在騰空狀態下、且頭下腳上將球往后踢的動作(a player kicks the ball in mid-air backwards and over his own head)。
Chinese head coach Jia Xiuquan changed his tactics in the second half as Yang Man came off the bench and became the turning point of the match. The 1.86-meter center forward headed home a free kick from Wang in the 69th minute.
下半場,中國隊主教練賈秀全改變策略,換上身高1米86的中鋒楊曼,成為整場比賽的轉折點。第69分鐘,中國隊獲得前場任意球,王霜主罰,楊曼將球攻入。
憑借這個進球,中國隊在90分鐘內追成1:2。雙方總比分打成3:3,重回同一起跑線。
In the 103rd minute, Wang fired a long-distance shot into the bottom right corner, gifting China a lead on aggregate, which denied South Korean's dream to qualify for the Olympics.
加時賽第13分鐘,王霜在禁區外拿球一腳遠射破門,中國隊總分領先,韓國隊無緣奧運賽場。
詞匯:
on aggreagate 總計
take the reins in 在……占據主導
break the deadlock 打破僵局
a close-range header 近距離頭球
banana kick: a type of kick that gives the ball a curved trajectory 香蕉球(弧線球)
bicycle kick/ overhead kick 倒勾球
free kick 任意球
turning point 轉折點
center forward 中鋒
核廢水 nuclear waste water
Japan's government announced Tuesday it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.
日本政府4月13日宣布,兩年后開始將損毀的福島核電站的放射性污水排放入太平洋。
【詞匯講解】
Wreck作動詞時表示“破壞、損壞、損毀”等意思,比如:Our greenhouse was wrecked in last night's storm.(昨晚的暴風雨把我們的溫室給毀了);所以上文中的wrecked Fukushima nuclear plant就是指“被損毀的福島核電站”,如果表達完整可以說Fukushima nuclear plant that was wrecked by the earthquake and tsunami in 2011。Wreck用作名詞的時候就可以表示“(已經損毀的汽車、船只等)殘骸”,比如:Divers exploring the wreck managed to salvage some coins and jewellery.(發掘船只殘骸的潛水隊員搶回來了一些錢幣和珠寶)。
It's a move that's fiercely opposed by fishermen, residents and Japan's neighbors.
此舉遭到日本本國漁民、居民以及鄰國的強烈反對。
Japan is a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and should be aware of the relevant provisions of the Convention. States shall take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities under their jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance with the Convention. However, due to such factors as currents, magnitude, migratory fish, the discharge of Japan's nuclear wastewater into the sea will inevitably cause cross-border impact. In accordance with UNCLOS, the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, and the Convention on Nuclear Safety, Japan is also obliged to undertake such international obligations as notification and full consultation, environmental assessment and monitoring, preventive measures to minimize risks, and information transparency.
日本是《聯合國海洋法公約》締約國,應當知道《公約》有關規定。根據《公約》,各國應采取一切必要措施,確保在其管轄或控制范圍內的事件或活動所造成的污染不致擴大到行使主權權利的區域之外。但由于洋流、量級、洄游魚類等因素,日本核廢水排海將不可避免造成跨境影響。根據《聯合國海洋法公約》《盡早通報核事故公約》《核安全公約》等,日本還須承擔通知并充分協商、環評監測、采取預防措施確保危險最小化、保障信息透明等國際義務。
Assessment report of the IAEA expert panel says that the treated water from the Fukushima nuclear plant contains other radionuclides apart from tritium.?
國際原子能機構專家組評估報告明確指出,福島核電站現有經過處理的含氚廢水中仍含有其他放射性核素。
The oceans are not Japan's trash can; and the Pacific Ocean is not Japan's sewer. Japan should not expect the world to pay the bill for its treatment of wastewater. As for the individual Japanese official's remarks that the water is okay to drink, why doesn't he take a sip first? The lesson from Japan's Minamata disease is not far behind us. Many local victims have yet to walk out of the pain. Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant. We strongly urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China reserves the right to make further reactions.
海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。日方處理核廢水不應讓全世界買單。至于你提到日方個別官員稱“這些水喝了也沒事”,那請他喝了再說。日本水俁病殷鑒不遠,當地受害民眾的傷痛還未撫平。日方不應忘卻歷史悲劇,更不應揣著明白裝糊涂。我們強烈敦促日方認清自身責任,秉持科學態度,履行國際義務,對國際社會、周邊國家以及本國國民的嚴重關切作出應有回應。日方應重新審視福島核電站核廢水處置問題,在同各利益攸關國家和國際原子能機構充分協商并達成一致前,不得擅自啟動排海。中方保留進一步作出反應的權利。
【詞匯講解】
Discharge這個詞是表示否定的前綴dis+charge組成的,charge表示“負責、承擔、充電”等意思,而discharge就表示“卸職、釋放、排放”等相反的意思,比如:discharge a prisoner(釋放犯人),vehicles discharging exhaust fumes(機動車排放廢氣),discharge a cargo ship(給貨船卸貨),discharge an employee(解聘一名員工)等。
China will closely watch the knock-on effects caused by Japan's unilateral decision to discharge contaminated nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant into the sea. The country will also carefully assess the serious threats the dumping may present to the safety and trade of related food and agricultural and aquatic products, to ensure the safety of Chinese consumers.
日本政府單方面作出以排海方式處置福島核電站廢水決定,商務部將密切跟蹤事態發展,認真評估可能對相關食品及農水產品安全和貿易造成的嚴重威脅,保障中國消費者安全。
Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.
昨天,中韓海洋事務對話合作機制舉行首次會議。雙方敦促日本務必在與國際機構和周邊國家充分協商,并在有關國家和國際機構實質參與基礎上,審慎處理福島核廢水問題。這是中韓兩國的共同立場。日方擅自單方面決定把核廢水排入海洋,對外轉嫁負擔和風險,置國際社會特別是亞洲近鄰安全利益于不顧,極其自私自利。作為日本近鄰和利益攸關方,中韓兩國為維護本國人民身體健康和國際海洋環境,對日方不負責任的做法表示嚴重關切和強烈不滿,天經地義、理所當然。
A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.
德國海洋科學研究機構早已明確指出,福島沿岸擁有世界上最強的洋流,從排放之日起57天內,放射性物質將擴散至太平洋大半區域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底氣和資格指責其他國家“未基于科學依據”?日本一些政客費盡心機想要證明核廢水“清白”,那就請他們把核廢水用來飲用、做飯、洗衣服或者灌溉,請他們保證海產品不會被核廢水污染,請他們接受國際原子能機構建議,同包括中韓在內的有關國家合作成立技術工作組開展評估。
4月15日,外交部部長助理吳江浩召見日本駐華大使垂秀夫,就日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故廢水提出嚴正交涉(lodge solemn representations against the Japanese government's decision to dump the wastewater from the Fukushima nuclear plant into the sea)。
lodge(向公共機構或當局)正式提出(聲明等)
China urges Japan to recognize the responsibilities it shoulders and fulfill its international obligations in a scientific manner, said Wu.
吳江浩表示,中方強烈敦促日方認清自身責任,秉持科學態度,履行國際義務。
Wu said a joint technical working group, which includes Chinese experts, should be set up under the framework of the international institutions, to ensure that the disposal of nuclear wastewater is strictly under international evaluation, checks, and supervision.
二是在國際機構框架下成立包括中國專家在內的聯合技術工作組,確保核廢水處置問題嚴格接受國際評估、核查和監督;
【詞匯講解】
本文中出現的dispose of是一個固定搭配的動詞短語,表示“to get rid of”,即“處理、清除、丟棄”等意思,比如:dispose of toxic waste(處理有害垃圾);后面出現的disposal of就是這個短語的名詞形式,表示同樣的意思,比如:the disposal of hazardous substances(有害物品的處置)。由此衍生出的形容詞disposable就表示“可丟棄的,一次性的”,比如:disposable plastic bags(一次性塑料袋)、disposable chopsticks(一次性筷子)等。
Before reaching a consensus with all relevant stakeholders and international institutions through consultations, Japan should not discharge the nuclear wastewater into the sea, said Wu.
三是在同利益攸關方和國際機構協商一致之前,不得擅自啟動核廢水排海。
He added that China will, together with the international community, continue to closely watch the development of the matter and reserves the right to make further responses.
中方將繼續同國際社會一道,密切關注事態發展,保留作出進一步反應的權利。
詞匯:
nuclear (power) plant 核電站
the relevant provisions of the Convention 公約的相關規定
expert panel 專家組
Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant.
日方不應忘卻歷史悲劇,更不應揣著明白裝糊涂。
international community 國際社會
wantonly?惡意地;放任地;漠視他人權利地;放蕩地
knock-on effects 連鎖反應
agricultural and aquatic products 農水產品
maritime affairs 海洋事務
in disregard of 無視
spare no effort to 不遺余力