1。
人間四月,愛意芳菲。你手執(zhí)一軸長卷,從悠悠的江南水湄逶迤而來。是誰,點亮你楚楚的明眸,將瓣瓣桃紅,灑落在你潔白的裙袂之上?一枚詞語,從你的唇邊輕輕地吟出,就那樣不經(jīng)意之間,搖碎一池春水,也醉了你詩意的芳菲。
是誰?用文字串起三月的柳絲,將細(xì)長的柳葉兒折疊著放在唇邊,吹奏起這個春天里,最動人的笛音。你,在我的輕歌曼舞里悄然沉醉,我,在你的深呤低語間久久徘徊。
習(xí)慣了在你的文字中駐足,看花開花落,風(fēng)起云涌。不管季節(jié)如何變換,不變的是,那一份握在手心里的執(zhí)著。悠悠湘江水,從春到夏,從秋到冬,流轉(zhuǎn)的是千年的守侯。我,就是你前世桃花扇里,那個拈花微笑的女子嗎?
2。
半卷詩經(jīng),一葉輕舟,是誰,從你的心海泅渡而來?咫尺天涯,前路漫漫,是誰,在花開的彼岸,為你,癡癡地等待?等到杏兒紅,梨花白,愁眉依舊展不開。
今生,誰是你紅塵中最深的疼愛?今夜,你在誰的夢里嫣然淺笑?窗前,那一樹火紅的木棉正含苞待放,嬌艷欲滴。你幽蘭般的暗香,兀自芬芳。一樹一樹的花開,是你夢里最初的顏色,梁上紫燕的呢喃,是你清晨最輕的囈語。
多少繁華落盡,多少舊事前塵,糾纏在歲月的最深處,和著窗外,淅淅瀝瀝的雨聲,滴下屋檐,落入心里,點點滴滴,是誰的眼淚在飛揚,打濕了春天衣衫,也濡濕了相思一片。
3。
四月,是一首流韻的歌;四月,是一縷輕柔的風(fēng);四月,是一抹粉紅的嬌羞。千紅已謝,塵世中所有的美麗,已不復(fù)往日的顏色。有一種聲音,在歲月的起始章節(jié)里輾轉(zhuǎn)流連,那是你,聲聲呼喚我的纏綿嗎?
你,是我刻意追求的完美,你,如一陣相遇時的風(fēng)兒,我們,都錯過了各自飛翔的方向,盡管我如何努力,始終握不住你輕若游絲的氣息。你在我的視線中漸行漸遠(yuǎn),我在你的凝眸處愈飛愈高,下一秒鐘,目光,還會有彼此交匯的剎那嗎?
我無語,千呼萬喚,我始終喊不出你的名字,萬語千言,終究會湮滅在時光的褶皺里。最初的悸動,從相遇的那一秒鐘開始,就早已注定,我們只是生命歷程中匆匆的過客。我傾盡一生的等待,只為你紅塵深處淺淺的回眸。
你的一句話,一首詩,都是我心底最深的期盼。為你,我寧可望穿一池秋水;為你,我愿意獨自守盡殘燈;為你,即使是海枯石爛;為你,我愿是滄海蝴蝶……
4。
桃花已然飄落,繽紛不再,柔情依舊。給我,天使的翅膀,我就能凌空飛翔;給我,春天的雨露,我就能迎風(fēng)綻放;給我,你的詩歌,我就會在你的紅唇中融化。即使并不完整,也是一種殘缺的美麗。即使憂傷,也是一種幸福的疼痛。
昨夜的煙花已經(jīng)紛紛墜落,你的笑容,是我不忍輕觸的愁腸。你不來,這個四月,縱有滿園春色,我又將與誰,踏盡落花深處,尋覓那些散落在清風(fēng)中的一紙紅箋?你不來,這個夜晚,縱有月光灑滿衣襟,我又將與誰,沐浴這一縷冷冷的清輝?
夜已深,月漸涼,等待的花兒,已在守望中逐漸憔悴。冷露無聲春衫薄,夜風(fēng)拂窗枕輕寒。所有花開的美麗,都只是花落時的一聲嘆息,落花成冢,誰把相思捻成了灰燼?人間四月春遲暮,良辰美景奈何天。
I Compare You to Lovely April Days
林徽因
我說你是人間的四月天,
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音點亮了四面風(fēng),輕靈
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
在春的光艷中交舞著變。
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云煙,
You are my early April cloud;
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
無意中閃,細(xì)雨點灑在花前。
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴著,你是
Naive grandness is the embrace of your chest
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。
You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
When the wintry snow fades;
水光浮動著你夢期待中白蓮。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
你是一樹一樹的花開,是燕
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁間呢喃,——你是愛,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
是希望,你是人間的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!