前兩天整古文英譯
今天我們且掉個頭
從英文出發(fā),翻譯成中文
為了有個相對權(quán)威的參照系
所以選了《老人與海》
李繼宏譯本珠玉在前
Peter也斗膽小試一把
無敢奢望經(jīng)典,倘有小處耐讀,值矣!
今天大家可以看到全書開頭一個片段
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.” “It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”
“I know,” the old man said. “It is quite normal.”
“He hasn’t much faith.”
“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”
“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
李繼宏譯本:
他是個老人,獨自劃著小船,在灣流中捕魚;八十四天來,他沒打到魚。起初四十天,有個男孩跟著他。但四十天沒捕到魚,男孩的父母對他說,這老人現(xiàn)在絕對是個衰神,倒霉到了極點;受他們吩咐,男孩去了別的船,那船第一個星期就抓到三條好魚。每天看到老人劃著空船進港,男孩感到很難過;他總會跑下去,幫他搬走捆好的繩索,或是魚鉤、魚槍,還有裹著船帆的桅桿。船帆用面粉袋打了補丁,卷起來宛如象征永久失敗的旗幟。
? ? 老人瘦骨嶙峋,后頸上是深深的皺紋。他上半邊臉有些褐色的斑塊,那是熱帶海洋上的日光帶來的良性皮膚病。斑塊蔓延到兩頰下部,雙手有深深的傷疤,那是長年用繩索對付沉重的海魚留下的。不過這些傷疤沒有新的。它們古老得像久經(jīng)侵蝕的無魚沙漠。
? ? 他渾身顯得很老,但雙眼除外;它們有著海水的顏色,透露出樂觀和永不言敗的神色。
? ? “圣迭戈,”他們把小船系好,往岸上走時,男孩對他說,“我又可以陪你去了。我們賺了些錢。”
? ? 老人曾教男孩捕魚,這孩子敬愛他。
? ? “不要,”老人說,“你那條船運氣好。就留在那里吧。”
? ? “但你記得嗎,上次你八十七天沒打到魚,然后接連三個星期,我們每天都抓到大魚。”
? ? “我記得,”老人說,“我知道你離開我,不是因為你懷疑。”
? ? “是爸爸逼我離開的。我是個孩子,必須聽他的話。”
? ? “我知道,”老人說,“這很正常。”
? ? “他沒什么信心。”
? ? “是啊,”老人說,“但我們有。對吧?”
? ? “對的,”男孩說,“我請你去露臺酒吧喝啤酒,然后再把東西搬回家,你說呢?”
? ? “好啊,”老人說,“大家都是打魚的,就不客氣啦。”
Peter 譯本
一位老人,獨駕輕舟,在灣流中航行。整整八十四天,他一魚不獲。前四十天,還有個小男孩與他為伴;但四十天都一無所獲,男孩父母就跟男孩說,這老頭一準背運,倒霉到了極點。男孩聽了他們的話,去了另外一條船,第一周就捕到了三尾好魚。盡管如此,看老人日日空船回港,男孩還是很難過,于是總下去幫他的忙,搬繩圈,搬魚叉,扛裹桅桿的布帆。帆很是老舊,打著補丁,還是用面包袋做的,卷著的時候,就是一面長敗之旗。
老人頸背上皺紋深嵌,瘦削憔悴。常年熱帶海上的暴曬,在他臉頰上留下了點點皮膚癌(良性)的紅斑,蔓延到臉兩側(cè)。手因為常年拿粗繩處理大魚,磨出一道道深褶子的疤,已然多年,滄桑如被沙漠腐蝕過,而那里是沒有魚的。
總之,他的一切都很老,除了那雙眼睛,與海同色,透著樂觀與堅定。
“圣迭戈”,男孩邊爬上小艇拖靠的海岸邊說,”我又可以跟你去捕魚了。我們掙了些錢。”
老人曾教男孩捕魚,男孩很敬愛他。
“別了”,老人說,“你現(xiàn)在跟的那條船運氣不錯,你呀,還是和他們待一起吧。”
“你忘了嗎,你有過一次八十七天一無所獲,后來連著三周我們每天都抓大魚。”
“我沒忘,”老人說,“我也知道你離開并不是因為懷疑我。”
“是我爸逼我的,我還小,得聽他的。”
“我懂。”老人說,“那是應該的”。
“他沒什么信心。”
“是啊,”老人說,“但咱們有。對吧?”
“對!”男孩說。“我請你去天臺喝啤酒吧,然后咱們把這些東西拿回去。”
“行啊”, 老人說,“都是打魚的,就不跟你客氣了啊。”