《老人與海》Peter 譯本——版權(quán)所有,盜版必究

圖片發(fā)自簡書App


前兩天整古文英譯

今天我們且掉個頭

從英文出發(fā),翻譯成中文

為了有個相對權(quán)威的參照系

所以選了《老人與海》

李繼宏譯本珠玉在前

Peter也斗膽小試一把

無敢奢望經(jīng)典,倘有小處耐讀,值矣!

今天大家可以看到全書開頭一個片段


He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.” “It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”

“I know,” the old man said. “It is quite normal.”

“He hasn’t much faith.”

“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”


李繼宏譯本:


他是個老人,獨自劃著小船,在灣流中捕魚;八十四天來,他沒打到魚。起初四十天,有個男孩跟著他。但四十天沒捕到魚,男孩的父母對他說,這老人現(xiàn)在絕對是個衰神,倒霉到了極點;受他們吩咐,男孩去了別的船,那船第一個星期就抓到三條好魚。每天看到老人劃著空船進港,男孩感到很難過;他總會跑下去,幫他搬走捆好的繩索,或是魚鉤、魚槍,還有裹著船帆的桅桿。船帆用面粉袋打了補丁,卷起來宛如象征永久失敗的旗幟。

? ? 老人瘦骨嶙峋,后頸上是深深的皺紋。他上半邊臉有些褐色的斑塊,那是熱帶海洋上的日光帶來的良性皮膚病。斑塊蔓延到兩頰下部,雙手有深深的傷疤,那是長年用繩索對付沉重的海魚留下的。不過這些傷疤沒有新的。它們古老得像久經(jīng)侵蝕的無魚沙漠。

? ? 他渾身顯得很老,但雙眼除外;它們有著海水的顏色,透露出樂觀和永不言敗的神色。

? ? “圣迭戈,”他們把小船系好,往岸上走時,男孩對他說,“我又可以陪你去了。我們賺了些錢。”

? ? 老人曾教男孩捕魚,這孩子敬愛他。

? ? “不要,”老人說,“你那條船運氣好。就留在那里吧。”

? ? “但你記得嗎,上次你八十七天沒打到魚,然后接連三個星期,我們每天都抓到大魚。”

? ? “我記得,”老人說,“我知道你離開我,不是因為你懷疑。”

? ? “是爸爸逼我離開的。我是個孩子,必須聽他的話。”

? ? “我知道,”老人說,“這很正常。”

? ? “他沒什么信心。”

? ? “是啊,”老人說,“但我們有。對吧?”

? ? “對的,”男孩說,“我請你去露臺酒吧喝啤酒,然后再把東西搬回家,你說呢?”

? ? “好啊,”老人說,“大家都是打魚的,就不客氣啦。”




Peter 譯本


一位老人,獨駕輕舟,在灣流中航行。整整八十四天,他一魚不獲。前四十天,還有個小男孩與他為伴;但四十天都一無所獲,男孩父母就跟男孩說,這老頭一準背運,倒霉到了極點。男孩聽了他們的話,去了另外一條船,第一周就捕到了三尾好魚。盡管如此,看老人日日空船回港,男孩還是很難過,于是總下去幫他的忙,搬繩圈,搬魚叉,扛裹桅桿的布帆。帆很是老舊,打著補丁,還是用面包袋做的,卷著的時候,就是一面長敗之旗。


老人頸背上皺紋深嵌,瘦削憔悴。常年熱帶海上的暴曬,在他臉頰上留下了點點皮膚癌(良性)的紅斑,蔓延到臉兩側(cè)。手因為常年拿粗繩處理大魚,磨出一道道深褶子的疤,已然多年,滄桑如被沙漠腐蝕過,而那里是沒有魚的。


總之,他的一切都很老,除了那雙眼睛,與海同色,透著樂觀與堅定。


“圣迭戈”,男孩邊爬上小艇拖靠的海岸邊說,”我又可以跟你去捕魚了。我們掙了些錢。”


老人曾教男孩捕魚,男孩很敬愛他。


“別了”,老人說,“你現(xiàn)在跟的那條船運氣不錯,你呀,還是和他們待一起吧。”


“你忘了嗎,你有過一次八十七天一無所獲,后來連著三周我們每天都抓大魚。”


“我沒忘,”老人說,“我也知道你離開并不是因為懷疑我。”


“是我爸逼我的,我還小,得聽他的。”


“我懂。”老人說,“那是應該的”。


“他沒什么信心。”


“是啊,”老人說,“但咱們有。對吧?”


“對!”男孩說。“我請你去天臺喝啤酒吧,然后咱們把這些東西拿回去。”


“行啊”, 老人說,“都是打魚的,就不跟你客氣了啊。”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,488評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,034評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,327評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,554評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,337評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,883評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,975評論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,114評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,625評論 1 332
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,555評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,737評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,244評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 43,973評論 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,362評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,615評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,343評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,699評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容