《孟子》.《生于憂患,死于安樂》原文解說與注釋
【原文】
孟子曰:“舜發于畎畝之中,傅說舉于版筑之間①,膠鬲舉于魚鹽之中②,管夷吾舉于士③,孫叔敖舉于海④,百里奚舉于市⑤。故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為⑥,所以動心忍性,曾益其所不能。人恒過,然后能改;困于心,衡于慮,而后作;征于色,發于聲,而后喻。入則無法家拂士⑦,出則無敵國外患者,國恒亡。然后知生于憂患而死于安樂也。”
【解說】
孟子說:“舜在田野中興起,傅說從筑墻的苦役中提拔出來,膠鬲從魚鹽販子中提拔出來,管夷吾從獄官手中提拔出來,孫叔敖從海邊的隱居生活中提拔出來,百里奚從買賣場所提拔出來。所以上天要把重大的擔子加給這個人,必定要先使他的心志受困苦,使他的筋骨受勞累,使他的肌體受饑餓,使他的身子受困乏,使他每做一事都受干擾、被打亂,以此來使他心理受振動、性格變堅韌,增加他所缺少的才能。一個人常有過失,才能改正;心志遭困苦,思慮被阻塞,才能發憤有為;表露在臉色上,抒發在言語中,才能使人了解。國內沒有執法的大臣和輔佐君主的士人,國外沒有勢均力敵的國家和外患的威脅,國家常常會滅亡。這樣,就能明白憂患中能獲得生存、安樂中會遭致滅亡的道理了。”
【注釋】
①傅說(yuè):傳說是商代一位賢人,因罪服刑,在傅險筑墻;后被商王武丁訪求到而提拔為相。版筑:古代筑墻的方法,用兩版相夾,填入泥土,用杵搗實,拆版后即成土墻。
②膠鬲:傳說是商紂王的臣,他怎么被提拔、被誰提拔,已不見于記載。
③管夷吾:即管仲。原是齊國公子糾的家臣,糾與公子小白(即后來的齊桓公)爭奪君位,失敗后逃至魯國而遭殺;管仲也被魯人囚禁押回齊國。后由鮑叔牙推薦,被桓公提拔為相。
④孫叔敖:楚國隱士,后被楚莊王提拔為令尹。
⑤百里奚:見本書《萬章上》第九章注。
⑥拂:違背,不順。
⑦拂(bì):通“弼”,輔佐。