“西班牙”譯名的由來

中國歷來對西洋國家的各種記錄非常豐富,對西洋各國的名字,有各種不同的稱謂和版本。西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,最早是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》中確定下來的。

徐繼畬,曾在清廷主管洋務(wù),擔(dān)任過總理各國事務(wù)衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當(dāng)時(shí)具有權(quán)威性,廣為流傳后,相關(guān)譯名自然成為人們常用的名詞。

葡萄牙,本是與我國最早發(fā)生關(guān)系的西方國家,明朝人稱其為“佛朗機(jī)”,清朝官方曾稱其為“大西洋國”,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是意大利傳教士利瑪竇繪制的《坤輿萬國全圖》,譯作“波爾杜葛爾”,時(shí)在明代萬歷年間,這個譯音是很準(zhǔn)確的。250年后,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附注了曾經(jīng)出現(xiàn)過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。

葡萄牙,英語Portugal, 葡萄牙語Portugal,發(fā)音/ pu?tu?a?/。曾翻作布路牙國、博都爾噶亞,博爾都噶。同理濁硬腭擦音/?/和東南方言里的牙字發(fā)音接近。

徐繼畬在廈門結(jié)識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,并問其各國之名,記錄下來,這就成了日后編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,后者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。

西班牙,早期翻譯為『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時(shí)代,西班牙是當(dāng)時(shí)帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經(jīng)出現(xiàn)過的譯法,則有:是班牙、實(shí)班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。

西班牙,英語Spain, 西班牙語Espa?a,發(fā)音/espa?a/。曾翻作倚西把尼國,日斯巴利亞國。在閩南語、客家話里,牙的發(fā)音是nga,其中ng可作前綴,發(fā)軟腭鼻音/?/ 的音,比較接近硬腭鼻音/?/的音。

徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「Espa?a」之譯音,《瀛寰志略》統(tǒng)一翻譯為西班牙。

之所以最終定位“西班牙”也是因?yàn)樾炖^畬為了尊重西班牙的原國名“Esapa?a”,用閩南話來讀“西班牙”三個字,和Espa?a非常的相似,于是,最終就定位“西班牙”。

所以,“西班牙”之所以叫“西班牙”還是拜福建閩南音所賜!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,119評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,382評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,038評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,853評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 71,616評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,112評論 1 323
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,192評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,355評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,869評論 1 334
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,727評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,928評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,467評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,165評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,570評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,813評論 1 282
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,585評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 47,892評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容