中國歷來對西洋國家的各種記錄非常豐富,對西洋各國的名字,有各種不同的稱謂和版本。西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,最早是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》中確定下來的。
徐繼畬,曾在清廷主管洋務(wù),擔(dān)任過總理各國事務(wù)衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當(dāng)時(shí)具有權(quán)威性,廣為流傳后,相關(guān)譯名自然成為人們常用的名詞。
葡萄牙,本是與我國最早發(fā)生關(guān)系的西方國家,明朝人稱其為“佛朗機(jī)”,清朝官方曾稱其為“大西洋國”,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是意大利傳教士利瑪竇繪制的《坤輿萬國全圖》,譯作“波爾杜葛爾”,時(shí)在明代萬歷年間,這個譯音是很準(zhǔn)確的。250年后,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附注了曾經(jīng)出現(xiàn)過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
葡萄牙,英語Portugal, 葡萄牙語Portugal,發(fā)音/ pu?tu?a?/。曾翻作布路牙國、博都爾噶亞,博爾都噶。同理濁硬腭擦音/?/和東南方言里的牙字發(fā)音接近。
徐繼畬在廈門結(jié)識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,并問其各國之名,記錄下來,這就成了日后編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,后者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。
西班牙,早期翻譯為『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時(shí)代,西班牙是當(dāng)時(shí)帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經(jīng)出現(xiàn)過的譯法,則有:是班牙、實(shí)班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
西班牙,英語Spain, 西班牙語Espa?a,發(fā)音/espa?a/。曾翻作倚西把尼國,日斯巴利亞國。在閩南語、客家話里,牙的發(fā)音是nga,其中ng可作前綴,發(fā)軟腭鼻音/?/ 的音,比較接近硬腭鼻音/?/的音。
徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「Espa?a」之譯音,《瀛寰志略》統(tǒng)一翻譯為西班牙。
之所以最終定位“西班牙”也是因?yàn)樾炖^畬為了尊重西班牙的原國名“Esapa?a”,用閩南話來讀“西班牙”三個字,和Espa?a非常的相似,于是,最終就定位“西班牙”。
所以,“西班牙”之所以叫“西班牙”還是拜福建閩南音所賜!