我相信所有的中國人都會對太君這個單詞都不會感到陌生,基本上所有的有關抗日題材的電視劇,都會出現太君這個名次,好像沒有不叫太君的吧,其實咱們中國古代就有太君這個稱謂,只不過不是稱呼給日本人的,中國古代太君的是封建時代對于官員的母親的一種稱呼。
不過知道這種意思的人好像不多了,絕大多數理解成為是中國漢奸對侵華日軍的稱呼。
其實在日本詞語當中,真的沒有叫太君的,據考證太君這個詞語應該是是中國人發明的。
有的人說太君很可能是因為日本軍銜中大獎的讀音是(taishou),不過這不太可能連小隊長都是大將吧,還有的說日本人大軍的意思呢在讀(taikun)。
不過筆者覺得對最貼切的是日語里隊長的意思,因為我們知道侵華日軍的戰斗編制不一樣,他們的戰斗編制,多是小隊中隊大隊聯隊組成的,而不是由連,排,營,團這種單位構成的,而隊長在日本的發音和太君特別相似,這也就可能為什么漢奸為什么向日軍軍官喊太君的原因了。
您各位說呢?