四六級翻譯技巧揭秘

詞的翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。


Eg1: 【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

? ? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

? ? 【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

Eg2: 【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets)……

? ? 【譯文】And doors will be decorated with red couplets...

? ? 【分析】原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。



02


詞類轉換


詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。


(1)動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。


Eg:【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

? 【譯文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

? 【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個句子更勻稱、清晰。

(2)動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。


Eg: 【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。


Eg1: 【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

? ? 【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

(4)形容詞或副詞→名詞

由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。


Eg1: 【原文】……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

? ? 【譯文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名詞→動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。


Eg: 【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

? ? 【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

? ? 【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。


03


詞的增補


(1)語法需要

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。


Eg: 【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

? ? 【分析】英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。

(2)意思表達需要


Eg: 【原文】這是黃河灘上的一幕。

? ? 【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

? ? 【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

(3)文化背景解釋的需要

? ? 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。


Eg: 【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

? ? 【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.


04

詞的減省


所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。


Eg: 【原文】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

? ? 【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

? ? 【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。

05


詞的替代


重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

(二)句的翻譯

漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。


1.確立主干

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節”,用“run from...to...”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

2.語序調整

(1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。


(2)狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。


(3)漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。


(4)強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略 (如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞 (如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,797評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,179評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,628評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,642評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,444評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,948評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,040評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,185評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,717評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,602評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,794評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,316評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,045評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,418評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,671評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,414評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,750評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容

  • 第八章介詞 地球村語的介詞,指不單獨充當句子成分、只能與后接賓語共同充當定語或者狀語的詞。與傳統定義相比,只修改了...
    地球村語閱讀 3,324評論 0 0
  • 一年級的小豆包開學啦 今天是小豆包們第一天上課,走進教室,第一感覺是,寶貝們好萌啊,看慣了六年級的大寶貝,面對這小...
    朱麗芳閱讀 1,351評論 7 18
  • 秋深了。周末的時候,帶著孩子們去了公園,尋找秋天最后的美麗。 公園里滿目金黃,色彩斑斕,濃蔭蔽日的綠樹突然之間都像...
    廚房里的馬鈴薯閱讀 703評論 19 16
  • 從6號開始,整個人的狀態非常差,不僅感冒了,還發燒。連續按藥劑量服用感康,基本控制了。不曾想,胃痛又來。 ...
    鲇魚200276閱讀 284評論 0 0
  • 《汽車銷售那些事兒》目錄 汽車銷售那些事兒4 汽車銷售那些事兒2 1 蟬鳴的季節里,空氣中充滿離別的味道。 校園里...
    Easyway閱讀 139評論 0 0