第061句
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
譯文:而且,人類有能力改變自己的生存環境,從而讓其他所有生命形態都服從人類自己獨特的想法和想象。
點睛:該句的主干是...humans have the ability...,其中which引導的是以environment為先行詞的定語從句。thus subjecting...為整句的狀語,其中subject sth. to...意為“使某事物服從于…”。
考點歸納:subject作形容詞時也可與介詞to連用,表示:
易受…影響的
The area is subject to strong winds.
該地區易受大風襲擊。易患…的
The little girl is subject to cold.
這個小女孩總是感冒。取決于…,有待于…
Your application is subject to review by the committee.
你的申請有待委員會的審查。受…管轄,受…統治
Those people were all subject to the king.
這些人都受國王的統治。
第062句
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassion manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象那樣,用理性、有序、系統而又冷靜的方式去研究人類及其行為。
點睛:該句的主干是主句social science is that branch of intellectual enquiry...。which引導的是以enquiry為先行詞的定語從句。in...manner為從句謂語seeks to study的方式狀語。句中有兩個that:第一個that用于表示強調;第二個that引導的是以manner為先行詞的定語從句。
第063句
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
譯文:
強調收集第一手資料,以及在分析過去和現在的文化形態時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學。
點睛:
該句的主干是the emphasis...,combined with..makes this study a unique and distinctly important social science。過去分詞短語gathered..., combined with...和brought to...都作后置定語,分別修飾data、emphasis和perspective。past and present為cultures的后置定語。
考點歸納:
與動詞bring相關的常見短語有:
bring about引起,導致
Computers have brought about many changes in the office.
電腦給辦公室帶來了很多變化。bring forth使出現,產生
Such tragic love affair can bring forth only pain.
這樣的愛情悲劇只能帶來痛苦。bring up養育
I was brought up by my grandparents.
我是由祖父母撫養長大的。
第064句
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".
譯文:
泰勒把文化定義為“……一個錯綜復雜的整體,它包括作為社會成員的人所具有的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他能力和習慣”。
點睛:
該句的主干是Tylor defined culture as“...that complex whole....”。define sth.as...意為“將某事物定義為…”。which引導的是以whole為先行詞的定語從句,其中過去分詞短語acquired by...作后置定語,修飾capabilities and habits。
第065句
Thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
譯文:
因此,人類學中“文化”的概念就像數學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。
點睛:
該句的主干是...concept...s...concept...。like the concept of...是the anthropological concept of“culture”的后置定語。which引導的是以concept為先行詞的定語從句。immense amounts of concrete research and understanding作makes的賓語,而possible作賓語補足語。