舊文重發(fā)...
當(dāng)年的苦力今天叫什么?
行路人 2017-12-09
十九世紀(jì)的美國,金礦讓人抓狂,需要勞力!大動脈鐵路要鋪,也需要勞力!怎么辦?資深的人力資源部門一眼看到了在遙遠(yuǎn)的東方,正有一群家園難保、衣食無著的窮人,給口飯吃就愿意賣命。Voila!牽線很容易,成本很低。就這樣連哄帶騙,一船船的苦力被運到了美國西海岸。他們自稱是苦力,洋人就叫他們koolie。官方文雅地稱他們?yōu)閕ndentured labour,就是簽了契約賣身的勞工,要免費工作若干年后才能重獲自由之身。美國當(dāng)?shù)厝吮梢牡胤Q他們?yōu)镃hinks。也有下南洋的苦力,好像不用賣身就能湊夠船票,當(dāng)?shù)厝艘卜Q他們kuli。
現(xiàn)在來北美下苦力的人被稱作migrants、temporary foreign workers。如果未經(jīng)官方批準(zhǔn)擅自進(jìn)來的就成為illegal immigrants,麻煩大大的。好在我祖國日益強大,中華子民很少專來下苦力謀生了,國內(nèi)機會更多。
在十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的中國,有無數(shù)的苦力掙扎于困境中,大多是鄉(xiāng)下人。有季節(jié)性的苦力,如麥客;有常年賣身的苦力叫長工;凡此種種。若鄉(xiāng)下人進(jìn)城下苦力,那就是鄉(xiāng)巴佬了。好在社會走向文明,稱呼就開始演變。流民,打工仔,外來妹,農(nóng)民工,流動人口,等等。他們充斥在城市的各個角落,做著城里人不愿做、不屑做的工作。如今的高科技時代青睞高端人才,因而就產(chǎn)生了相對應(yīng)的低端人口這個詞。這個稱呼還是挺時尚的,就像人們見了年輕男性就叫小鮮肉,見了任何女性都叫美女一樣,讓人聽著好像有些舒服,卻又說不出哪里不對勁。
最好不要想哪里不對勁,一但想明白你就會自添煩惱。他們也就是招之即來、揮之即去,對自己命運的掌控力低之又低的人群;能生存就不錯了,尊嚴(yán)與權(quán)利對他們來說是奢侈、且不合時宜,對社會來說則導(dǎo)致不和諧。
真相不會因為換了個詞就改變,但我們好像不必知道真相。知道了又能咋樣?咽口唾沫,向阿Q同志學(xué)習(xí)。讓畫圓,就一定畫好,不要問為什么讓畫。
(有感于2017年秋十九大前后北京驅(qū)趕低端人口且封鎖新聞)