“登高自卑、行遠自邇”你怎么翻譯?

對于現(xiàn)代人來說,“登高自卑、行遠自邇”是個令人頗為陌生的成語;如果完全沒有看過這兩句話,能夠正確解讀出意思就已經(jīng)相當不錯了。

出自《禮記》的這兩句話,原文是:

君子之道,譬如行遠,必自邇,譬如登高,必自卑。

意思大概是“登高山須從低處開始,走遠路要從近處開始”,比喻做事要循序漸進。如果用白話的語意去思考,其實這兩句是多余的廢話,登山或走路還有不是從低處、近處開始的嗎?

但如果用古文的思考方式來看,就因為是廢話,所以如果你做事不從手邊開始、老想著搭直升機直達山頂,才是件奇怪的事情;也就是說,這里頭還是隱喻著中文里特有的含蓄,而且本身就是“由近(聽廢話)而遠(做大事)”這個思維的體現(xiàn)。

然而,這樣的感覺要翻成英文的話,要怎么表達出來呢?

或許可以試著這樣翻譯:

We go far from the starting point, and we reach high from the ground.

這是安全的直譯方式,幾乎可以和中文一個字一個字對照著看,只是兩句對調(diào)一下而已;但就英文的角度來說,這也是最無趣的翻法,因為只是把兩句廢話翻成尚稱通順的英文,完全沒有古文那種含蓄告誡的意思。

在最近一件工作項目的情境下,業(yè)主在文案中用了這兩句話,希望形容他們的“做事態(tài)度”。

因為只是形容做事的態(tài)度,所以就不一定得照字翻出“走路”和“登山”的動作,而是得說出令人理解這個態(tài)度的意象。而且重要的是,因為是英文,所以必須以英文使用者的慣用表達方式和語法來說。于是:

As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.

注意到了嗎?還押了韻。

(得先說明一下:翻譯這種事情沒有“最好”、也沒有“標準答案”,替代的寫法可以無限多、當然也可以更好;但必須以這個案子的情境和目的、甚至業(yè)主的需求和理解程度為準。照講應(yīng)該是以TA的理解程度為準,但遺憾的是,實際上還是得先經(jīng)過業(yè)主這一關(guān)。)

翻譯這類標語時,往往得面對一些有趣(?)的要求,像是“不可以用超過三個音節(jié)的字”、“不可以用『yes』或『no』這類直接肯定或否定的字”、“不可以用業(yè)主看不懂的字”等等。雖然這增加了翻譯時的困難,但也進一步考驗了遣詞用字的能力。

但我堅持的一點是,業(yè)主可以有一些要求或想法,但千萬別要求我寫那種“中文和英文可以一個字一個字對照”的句子。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,333評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,491評論 3 416
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,263評論 0 374
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,946評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,708評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,186評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,255評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,409評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,939評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,774評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,976評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,518評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,209評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,641評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,872評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,650評論 3 391
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,958評論 2 373

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容