英文原文
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days nowwithout taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. Bur after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
我的譯文
他是一個老人,獨自一人在墨西哥灣流的一葉小舟里捕魚。
(我的翻譯中,一葉小舟似乎有點突兀,因為我的翻譯整體是偏口語化的,所以突然來了一個偏文言的詞會很奇怪。應(yīng)該保持一致。張愛玲的翻譯就是一貫的口語化,連老人都翻譯成了老頭子。而余光中則是“那老人獨駕輕舟”)
他已經(jīng)84天沒有捕上來一條魚了。
(更喜歡余光中的翻譯:如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。張愛玲的翻譯更加口語化一些:他已經(jīng)有八十四天沒有捕 到一條魚了。捕上來一條魚和捕到一條魚的區(qū)別在哪里呢?)
前面40天,有個男孩陪著他。
(前面40天,比較口語化,最初的或者開始的40天比較好。)
但是過了40多天一條魚都沒有收獲的日子后,那個男孩的父母告訴他,那個老人最終一定是個倒霉蛋——而且是最倒霉的那種。
(翻譯不精確,40天,而不是40多天,
男孩聽從了他們的指示,去了另一條船,第一周便捕上來3條大魚。
(good fish應(yīng)該是好魚,而不是大魚,big fish,第一個星期,比第一周要好,似乎更口語化一些。)
張愛玲
他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕 到一條魚了。
在最初的四十天里有一個男孩和他在一起。
但是四十天沒捕到一條魚,那男孩 的父母就告訴他說這老頭子確實一定是晦氣星——那是一種最最走霉運的人——于是孩子 聽了父母的吩咐,到另一只船上去打魚,那只船第一個星期就捕到三條好魚。
余光中
那老人獨駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。開始的 四十天,有個男孩跟他同去。可是過了四十天還提不到魚,那男孩的父母便對他說,那老頭 子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運,于是男孩聽了父母的話,到另一條船上 去,那條船第一個星期便捕到三尾好魚。