碼字背景
尚在大學(xué)時,我摸索了一些適合自己英語學(xué)習(xí)的方法論,但火候欠佳,不足以抽煉出概念。也是在那時接觸了一篇長文,由一系列天涯的帖子集合而成,原作者便是漏屋,講述了一些與長久以來正規(guī)教育的方法稍有偏離,甚至完全相反的英語(外語)學(xué)習(xí)理論,但在邏輯上大多能行得通。而那篇長文也確實在很多想法層面啟迪了我,在后續(xù)自我學(xué)習(xí)的過程中起到了實質(zhì)作用。其邏輯和一些方法論不僅適用于各門語言的學(xué)習(xí),也通融了一些其他領(lǐng)域。
若干年后,為了備份一些工作中制作的英文音頻,我將他們上傳至了電臺,未料這一年收到了不錯的反饋。至此,漏屋的許多個人理論早已集合成冊,出于醞釀新想法的目的,我找到了這本,包含先前啟迪我思想的內(nèi)容的這本書,決定再以碼字的方式,梳理方法論與一些個人的思考,也對得起荒廢大半年的這一內(nèi)容平臺。
以下,包括后續(xù)內(nèi)容,除非引用部分,皆為經(jīng)過個人轉(zhuǎn)化的內(nèi)容,與原意可能有所出入。不一定絕對客觀正確,但我會將我認為說得通的理論闡述出來。考慮篇幅,單篇會限制在2000-2500字以內(nèi)。
開篇列舉了一些錯誤的普遍結(jié)論:
- 語言環(huán)境會讓人自然習(xí)得語言
- 學(xué)習(xí)外語需要多背,即用記憶學(xué)語言
- 想糾正發(fā)音,要專聽標準純正的發(fā)音
- 要學(xué)語法,如果語法熟練,句子自然正確
- 要有詞匯量,但背單詞很難
- 以前學(xué)的是書面語或過時的英語,和現(xiàn)在口語不同,所以我口語不好
- 學(xué)外語需非??炭?,長時間練習(xí)
看似理所當然,但邏輯并不行得通,以糾正發(fā)音舉例:
糾正發(fā)音
光聽 VOA 和 BBC 是不夠的,反而需要聽帶有各種口音的發(fā)音,而且越多越好。我們在聽取正確讀音時,只是單純記住正確的讀音,在發(fā)音時仍然不會發(fā)現(xiàn)需要矯正的地方。但在聽取了多種口音的發(fā)音,并與標準口音對比后,就知道錯誤在哪,從而矯正自己的發(fā)音。
在日語中,沒有R的發(fā)音方式,在說 read and right 時,日本人普遍會發(fā)音成 lead and light, 筆者亦對火影忍者中小櫻的名字有映像,也就是撒苦辣 (Sakura) 醬。當日本人有意識的聽取 read 和 lead 時,表示能聽出差異。但在不給看拼寫的前提下,聽取大量 R/L 開頭的單詞時,正確率不是100%, 而是50%, 也就是蒙的。
本土例子
如果以日本人聽 R/L 的例子難以感同身受,我們亦可以以自身學(xué)習(xí)的一個例子來感受,在華中部分地域,語言中的ne與le不被人們所區(qū)分,但在這些地域中,我說“好累”和“好內(nèi)”,人們都能明白,當有意識的聽取兩個正確的讀音時,往往能聽出差異。但是一旦回歸平時正常交流,就不會在意這些細節(jié)。同理福南,胡建,荷蘭等。(僅舉例發(fā)音,無意挑地圖炮)
而英語中最直觀的就是最常用的單詞之一——The, 我們會有 de, ze 的發(fā)音,也是早期沒有養(yǎng)成良好發(fā)音習(xí)慣又沒有被矯正的原因,但我們平日自己聽卻聽不出區(qū)別。Th在這里,正確的發(fā)音方式/e/,是舌頭放牙齒中間。(在元音開頭的字母前另有讀法,這個不細說)
結(jié)論
發(fā)音不準其實主要原因在于耳朵聽不準,和唱歌跑調(diào)是一個道理(跑調(diào)的也不覺得自己跑調(diào))。當上述這些日本人和美國人生活久了,天天聽標準音仍然改不了,也是受 母語結(jié)構(gòu)+發(fā)音習(xí)慣+成人分辨能力低 的影響,聽不出自己和標準音的區(qū)別,只有幼兒對各種語言的分辨率是較高的。
當聽多了日本人的 veli indelisting, 法語的 vehi intehisting, 和漢語的外瑞因吹思婷后,提升了分辨敏感度,自然知道,應(yīng)該如何矯正自己的發(fā)音。
啞巴英語的主要緣由
現(xiàn)象
這個定義特指學(xué)了幾年,有一定基礎(chǔ)的讀寫能力,但在起碼的交流層面仍有障礙。常見的甩鍋理由有:應(yīng)試教育/單詞量小/語法不行/沒機會和老外交流。但——都不是真的鍋。
在考試時,經(jīng)常有一道讓我們肝疼的聽力題:記電話。先不吐槽為什么該接電話的人永遠不在,我們來回憶下聽力考試時的場景:Six Five Seven Three Six Eight Nine Four. 記下來了嗎?沒有,只記住了前四個,得第二遍才能有意識的去記后四個。
有人說,太快了,但老外也是這個正常速度啊。有人說,不熟練,但這題目高中就這么快,大學(xué)也這么快,還是記不住。那問題究竟在哪?
緣由
你的大腦在忙著翻譯,但翻譯的效率很難趕上正常交流的語句,就是翻的再快,永遠都不夠正常交流用。
為什么非要翻譯呢?因為我們在學(xué)習(xí)第二門語言的時候,往往已經(jīng)掌握了母語,而不自覺的,會在語言這一大框架中,將母語的概念套在這一門正在學(xué)習(xí)的語言上。而我們回想(或者設(shè)想吧,應(yīng)該都回不起來了)我們習(xí)得母語的過程,更多是將語言和客觀世界的東西直接建立聯(lián)系的一個過程,這中間是沒有轉(zhuǎn)譯機制摻雜在內(nèi)的。而這里就涉及了一個概念:英語思維。
英語思維
會用任何語言流利交流的前提是必須能用這種語言思考,做不到的就永遠不能正常交流。
英語思維,說白了就是用英語想事兒。不能直接用英語思維處理英語,那么正常交流的語速、句長永遠都不能處理好,也就不能正常交流,造成了啞巴英語。
聽 且如此,我們再來看 說。
回顧我們平時說英語的過程:
思考要表達的意思→中文(這個過程很快)
中文→各個單詞翻譯成英文→考慮單復(fù)數(shù)→考慮第三人稱→考慮語法組織句子→對方已經(jīng)走了
這種情況多了,大家就有什么詞趕緊往外蹦,也就變成了漢語思維套出來的Chinglish. 我們正常交流時,思考語法規(guī)則和表達內(nèi)容會同時占用大腦,而大腦的所謂多線程只是偽多線程,在各個進程之間切換時,大腦需要花費額外的精力,這也就導(dǎo)致——想語法就不能好好說話了,想好好說話就不能顧著語法了。這豈不是不讓人說話?
到這里就慢慢明朗了起來,語法和翻譯不但無助于實際交流,反而是最大的兩個障礙。而這兩個障礙,往往源于早起語言學(xué)習(xí)過程中的一些“一時有用但后續(xù)其實沒用”的土方法,延續(xù)至今沒有優(yōu)化,反而阻礙了后續(xù)語言的深入學(xué)習(xí)。這種語言的學(xué)習(xí)方式叫做“語法-翻譯法” (Translation-Grammar Method), 是英國人幾百年前用學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語時建立的方法,但并不一定適合所有語言的互相學(xué)習(xí),因為語言結(jié)構(gòu)和語法排序多少都存在差異。
存在并不一定合理,只能說有其緣由。許多方法論和經(jīng)驗得以傳承,是因為早期一時的有效性,并不能說明長久的有效性。
To be continued