無標題文章

2017年2月28日,寫了LESSON 15-LESSON 23的一些自己在讀英文的過程當中好玩的內容,一些吐槽點兒。接下來會繼續去寫它,不過不會每天去發,因為我自己學習也需要時間。

在lesson 25中,我一眼看見‘refrigerator’這個單詞,腦袋一片空白。當時我就讓我媽來猜,我比劃一個長方形的東西,我說顏色是白的,家里頭有,我還說,昨晚上她的同事還說過,說她家里面的這玩意兒要維修,花費五百,結果說不修了,干脆買一個。然后我媽眨巴著眼睛,什么呀什么呀!好吧,我告訴她,refrigetator就是電冰箱。

文中有句話說:there is a refrigerator in the kitchen.

用我的話翻譯:有個電冰箱在廚房。

但是我一看中文翻譯:廚房里有個電冰箱。

我試著用英文翻譯一下:廚房(kitchen),里(in),有(have),個(a),電冰箱(refrigerator),好,這句話就是kitchen in have a refrigetor.O(∩_∩)O哈哈~

比較一下就會發現,外國人先說東西(a refrigerator)再說在哪里(in the kitchen),但中國人就先說地方:廚房,再說東西:refrigerator。

那么是不是這個規律呢?

原文:there is a bottle on the table.分析這句話就會發現,東西在前:bottle.然后是地方:on the table.

比較它們的中文翻譯也是一樣,中國人翻:桌上有個瓶子。

這里不難總結出一個思維:外國人喜歡先說東西,再說地方。我們中國人喜歡先說地方,再說東西。

再舉例:

There is a cup on the table.

There is an electric cooker in the kitchen.

全部是同一道理。是不是很好玩呢?

接著念:LESSON 27

看了之后非常的開心,因為里面有‘幾本’‘幾份’‘幾把’‘幾幅’,我在上一次就說過了,外國人喜歡偷懶,他們從來不說‘本’‘份’‘把’‘幅’。這是中國特色。

他們遇上這樣的問題怎么說呢?

幾本雜志:some magazines.

幾份報紙:some newspapers.

幾把扶手椅:some armchairs.

幾幅畫:some pictures.

另外還有上一課總結出來的問題,來驗證一下。東西在先,地方在后。

Thers is a television in the room.

There is a stereo in the room.

There is some pictures on the wall.

其中有句翻譯引起我的注意:

畫掛在墻上。

用我慣常翻譯:畫(picture),掛在(我暫時不知道,用X)墻(wall),上(on),翻譯過來就是:picture X wall on.

但是外國人怎么說?他們說:the pictures are on the wall.(畫在墻上),你就會發現外國人不說‘掛’這個字,人家直接說,畫在墻上。

接著看LESSON 29。

我看見翻譯說:再把床整理一下。

我試著翻譯,再(then),把,不會翻譯,床(bed),整理(make),一下,不會翻譯。句子就變成:THEN X BED MAKE X.

外國人說:then make the bed.(再整理床),‘把’‘一下’,人家根本就不翻譯。

比如:翻譯說:然后掃掃地。

我試著翻譯:然后(then)掃(sweep),掃(sweep),地(floor.)全文:then sweep sweep floor.

看人家外國人怎么說?

外國人說:then sweep the floor.(然后掃地),一比較你就會發現,外國人把‘掃’字又給省略了。

比如我看見這句話:dust the dressing table.【我的翻譯:撣灰穿桌】,穿桌是什么東西?我趕緊看翻譯:梳妝臺。

再看中文翻譯:撣掉梳妝臺上的灰塵。其余詞不必說,這個灰塵,后來我一看。Dust就是撣灰,人家外國人就是:撣灰梳妝臺。

接著上面的寫,說實話,一個星期又過去了,哈哈。沒能多攢點兒啊。這次要說的是LESSON 31。

首先是我頭疼的英文名。

Sally:薩莉

Jack:杰克

Jean:瓊

Tim:蒂姆(我只能說這個翻譯也是醉了,因為我打‘蒂’的時候是DI的發音,而不是‘ti’,英文發音是提姆)

翻譯方面,翻譯不出來的是“追”,就是中文里的追,外國人是如何翻譯的?

人家說:在別人后面跑,叫追。Run after.

原文:it’s running after a cat.

Lesson 33

A fine day好天氣叫‘晴天’。

原文:

There are some clouds in the sky.

中文翻譯說:天空中飄著幾朵云。

對比之后,就會發現‘飄’在外文中根本沒翻譯。外國人說:有一些云在空中。

Lesson 35

原文:

The village is on a river.

我翻譯成:村莊在河上(這什么村莊,竟然敢飄在河上),趕緊看翻譯。

翻譯說:它靠近一條小河。

On竟然是靠近的意思。

再一個有意思的話是這個。

My wife and I are walking

along the banks of the river.

在書里這兩句就是這么排列的,上一句沒有標點,也就是說這是一句。但妙在它的分層,所以以后看到相似的話,你就會明白,外國人怎么說那些長句子,他們會斷句。

我前幾天在找如何學好英文,竟然聽見有人說,學好英文要鍛煉身體,因為英文句子太長,沒有好的呼吸竟然說不好。現在看來,這就是天大的笑話,這個人一定說不好英文,因為他平時竟然沒有發現外國人是斷句的,也就是換氣,斷一下,繼續說。我們只要知道如何斷就可以了,如何斷呢?繼續研究下去,也許會知道吧。

暫時就寫到這。期待下一次嘍~

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,663評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,125評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,506評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,614評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,402評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,934評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,021評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,168評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,690評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,596評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,784評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,288評論 5 357
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,027評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,404評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,662評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,398評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,743評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容