其實,在課本學習到的英語句子,很多用到生活中,就突然變了味道,比如說他們:
1. Of course
很多人非常喜歡使用“of course”。比如,有一天別人向你尋求幫助說“Can you help me?”,如果你非常愿意提供幫助的話,你可以回答說“Of course!”此時,你話語中隱含的意思是:“我當然愿意幫助你了,這還用問嗎?” 但是在很多情況下,我們中國人要極為小心使用“0f course"。在中文看來,“當然、當然了”隱含的意思是“顯而易見的當然”、“眾所周知的當然”、“毋庸置疑的當然”。因此,在很多場景下,在老外看來使用“of course”會使我們顯得極為粗暴、傲慢和無禮。
比如,有個老外對我們說:“你知道明天要下雨了嗎?”如果我們回答對方“Of course,”在英語是母語的人聽起來,我們的潛臺詞卻是(話外之音):“我當然知道了,這么簡單的顯而易見的常識,你竟然還要問?真夠笨的!”再加上有人啞著嗓子想學“英國音”,聽起來就更令人覺得傲慢無禮了。所以,在與歪果仁交流時,如果我們需要肯定地回答對方的問題時,盡可能不使用。
A: Is it a good restaurant?
它是間好餐廳嗎?
B: Of course. [What a stupid question!]
當然。(真是個白癡的問題)
2. Play with
play with sb用在未成年人身上,的確是“和他玩耍”的意思,但用在成年人身上,意思就完全變了:“have sex”。如果跟一個外國小孩這么說很正常,但和一個還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……
3. 正確地形容一個人皮膚白
形容一個人膚色很白的時候,不要用white,而是要用fair
這個單詞的英文解釋有一條是這樣的:
特指hair / skin 頭發;皮膚 pale in colour:淺色的;白皙的
a fair complexion complexion 英 [k?m'plek?(?)n] n. 膚色;面色
白皙的膚色
She has long fair hair.
她有一頭淺色長發。
4. 恰當地表達我的英語不夠流利
這大概是我們最喜歡跟老外說的一句話“My English is poor.”,其實外國人在表達自己外語不流利的時候,通常是說“I'm not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I'm getting better”
我們學的很多英語口語竟是錯的?【春喜外語】供稿!春喜外語,學英語告別復讀模式,與真人外教一對一面對面交談,不管帥哥還是美女都任你選擇。在線英語培訓,只要有網絡就可以輕松進入學習狀態,老師、上課時間、地點你說了算。5年時間12000名學員的共同選擇,欲了解更多詳情,歡迎咨詢在線客服!
此文章首發于春喜外語官網