When We Two Parted
拜倫
青澄青果? 翻譯
When we two parted
? In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
揮手自茲去,
相對淚無語。
肝腸已寸斷,
此去又經年。
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
花容盡失色,
吻別重悲寒。
離恨鳥驚心,
哀傷何以絕。
The dew of the morning
? Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
朝霧露華濃,
寒凝眉宇間。
彼時花濺淚,
今朝悲心田。
(詩作的上半部分還在懷念過去的戀人,沉吟婉轉,九曲回腸。下半闕卻猝然轉折,羞愧于昔日戀人的輕浮浪名。詩的韻律和氣質也突然轉變,表達了羞愧、不屑、譴責糅雜在一起的思念。)
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
盟誓今何在,
浪名招蜂蝶。
芳名每提及,
無奈羞愧間。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
屢聞卿名諱,
鐘磬復悲鳴。
愁思寒徹骨,
情長期綿綿。
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
說者未經意,
此情已銘心。
憐惜不盡憾,
蝕骨難言傳。
In secret we met--
In? silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
佳期共剪燭,
悲憶藏默緘。
卿心何可忘,
悵惘君情變。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?---
With silence and tears.
經年若重逢,
恍然疑夢間。
相視竟凝噎,
淚飛頓做雨!