(前面幾章的以后會補上哦!)
從今天開始,穎子將會跟大家分享我在閱讀時的一些想法,這是一個全新的嘗試,我不是一個傳授者,只是一個學習者和分享者,就想回到最初,像一個小學生一樣去學習。
我也錄成有有聲的,有興趣可以找我要。還可以一起來讀哦!
Chapter 5
聽過讀過第五章之后,對于這一章到底講了些什么,你有答案了么?
在我看來,簡而言之,這一章就是講了:baobab——猴面包樹。這····這是什么玩意兒?又怎么讀呢?
不知道,那就查唄!
原文
"It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince
baobab ?【n】【猴面包樹】
['bei?ub?b]
African tree having an exceedingly thick trunk and fruit that resembles a gourd and has an edible pulp called monkey bread
參考譯文:這是一種非洲的植物,有著堅硬的樹干和果實,果實有點像葫蘆。果肉可以食用,被稱為:猴面包樹
Synonyms:(同義詞)
Adansonia digitata, monkey-bread tree
catastrophe 【n】catastrophe這個單詞不好讀,注意重音,多讀幾遍。
[k?'t?str?fi]
A catastrophe is a disaster. 【災難】
下面給的解釋太有意思啦!
e.g.If a wedding reception is disrupted by a fistfight between the bride and her new mother-in-law, you could call the occasion a catastrophe.
參考譯文:如果婆婆和媳婦兒在婚禮的現場大打出手,那應該被稱為災難吧!
1、a sudden violent change in the earth's surface
2、an event resulting in great loss and misfortune
3、a state of extreme (usually irremediable) ruin and misfortune
原文
"For the little prince asked me abruptly- as if seized by a grave doubt-`````` "
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince
這句話我在泛讀的時候,并沒有看懂,原因是我不知道“grave”這個詞的其他意思,我一直在想“墳墓、墳墓、墳墓······”到底怎么解釋!!!!!
abruptly 【adv】
[?'br?ptli]
quickly and without warning
【快的,突然地,毫無預警地】
e.g.If the weather changes abruptly, from bright and sunny to pouring down rain, you're going to get wet. When something happens abruptly, it is sudden and unexpected.
參考譯文:當天氣從陽光明媚突然變成傾盆大雨,你就會被淋濕。像這種毫無預警的事情,總是讓人措手不及。
grave
1.【 n】
a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)
2.【adj】
of great gravity or crucial import; requiring serious thought
3.【v】
shape (a material like stone or wood) by whittling away at it
4.【n】
a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation
乖乖的看完所有解析之后,發現這句話應該是這個意思:(參考譯文)小王子好像產生了巨大的懷疑,他突然問我······
原文
"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary ,trees as big as castles;``````"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
on the contrary 【adv】
contrary to expectations
e.g.On the contrary, he went out with his friends
參考翻譯:相反的,他和他的朋友出去了。
Synonyms:(同義詞)
contrarily, contrariwise, to the contrary
原文
"If it is only a sprout of radish or the spring of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
sprout 【v】【n】 (這個詞好喜歡,永遠做一個不斷吸取生活中養分的人!)
[spra?t]
e.g.A sprout is a small growth on a plant — a little new bud. Other things can sprouttoo: kids are constantly sprouting(growing).
參考譯文:植物破土而出是萌芽。還有一些事情也可以叫做萌芽:就像孩子們不斷長大。
1【v】produce buds, branches, or germinate
2【v】put forth and grow sprouts or shoots
3【n】a newly grown bud (especially from a germinating seed)
4【n】any new growth of a plant such as a new branch or a bud
原文
"It is very tedious work ``````but very easy."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The Little Prince
tedious【adj】
['tid??s]
e.g.If something is tedious, it's boring. If you're anxious to get outside and enjoy the sun, even the best lecture will seem tedious.
參考翻譯:如果事情很冗長,它就是無聊的。 就如你很想去外面享受陽光,那么就算是最好的講座也是乏味的。
1【adj】so lacking in interest as to cause mental weariness
2【adj】using or containing too many words
今天就先到這里,每一個詞其實都值得去細細推敲,像個孩子一樣去學習,像個孩子一樣簡單的去對待這個世界,就是學習和生活的最美好的狀態吧!
這就類似于讀書筆記,跟大家分享。希望各位補充哦!