讀書筆記——《The Little Prince》Chapter 5

(前面幾章的以后會補上哦!)

從今天開始,穎子將會跟大家分享我在閱讀時的一些想法,這是一個全新的嘗試,我不是一個傳授者,只是一個學習者和分享者,就想回到最初,像一個小學生一樣去學習。

我也錄成有有聲的,有興趣可以找我要。還可以一起來讀哦!



圖片發自簡書App


Chapter 5

聽過讀過第五章之后,對于這一章到底講了些什么,你有答案了么?

在我看來,簡而言之,這一章就是講了:baobab——猴面包樹。這····這是什么玩意兒?又怎么讀呢?

不知道,那就查唄!

原文

"It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince

baobab ?【n】【猴面包樹】

['bei?ub?b]

African tree having an exceedingly thick trunk and fruit that resembles a gourd and has an edible pulp called monkey bread

參考譯文:這是一種非洲的植物,有著堅硬的樹干和果實,果實有點像葫蘆。果肉可以食用,被稱為:猴面包樹

Synonyms:(同義詞)

Adansonia digitata, monkey-bread tree


catastrophe 【n】catastrophe這個單詞不好讀,注意重音,多讀幾遍。

[k?'t?str?fi]

A catastrophe is a disaster. 【災難】

下面給的解釋太有意思啦!

e.g.If a wedding reception is disrupted by a fistfight between the bride and her new mother-in-law, you could call the occasion a catastrophe.

參考譯文:如果婆婆和媳婦兒在婚禮的現場大打出手,那應該被稱為災難吧!

1、a sudden violent change in the earth's surface

2、an event resulting in great loss and misfortune

3、a state of extreme (usually irremediable) ruin and misfortune

原文

"For the little prince asked me abruptly- as if seized by a grave doubt-`````` "

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince

這句話我在泛讀的時候,并沒有看懂,原因是我不知道“grave”這個詞的其他意思,我一直在想“墳墓、墳墓、墳墓······”到底怎么解釋!!!!!

abruptly 【adv】

[?'br?ptli]

quickly and without warning

【快的,突然地,毫無預警地】

e.g.If the weather changes abruptly, from bright and sunny to pouring down rain, you're going to get wet. When something happens abruptly, it is sudden and unexpected.

參考譯文:當天氣從陽光明媚突然變成傾盆大雨,你就會被淋濕。像這種毫無預警的事情,總是讓人措手不及。


grave

1.【 n】

a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)

2.【adj】

of great gravity or crucial import; requiring serious thought

3.【v】

shape (a material like stone or wood) by whittling away at it

4.【n】

a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation

乖乖的看完所有解析之后,發現這句話應該是這個意思:(參考譯文)小王子好像產生了巨大的懷疑,他突然問我······

原文

"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary ,trees as big as castles;``````"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

on the contrary 【adv】

contrary to expectations

e.g.On the contrary, he went out with his friends

參考翻譯:相反的,他和他的朋友出去了。

Synonyms:(同義詞)

contrarily, contrariwise, to the contrary

原文

"If it is only a sprout of radish or the spring of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

sprout 【v】【n】 (這個詞好喜歡,永遠做一個不斷吸取生活中養分的人!)

[spra?t]

e.g.A sprout is a small growth on a plant — a little new bud. Other things can sprouttoo: kids are constantly sprouting(growing).

參考譯文:植物破土而出是萌芽。還有一些事情也可以叫做萌芽:就像孩子們不斷長大。

1【v】produce buds, branches, or germinate

2【v】put forth and grow sprouts or shoots

3【n】a newly grown bud (especially from a germinating seed)

4【n】any new growth of a plant such as a new branch or a bud

原文

"It is very tedious work ``````but very easy."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The Little Prince

tedious【adj】

['tid??s]

e.g.If something is tedious, it's boring. If you're anxious to get outside and enjoy the sun, even the best lecture will seem tedious.

參考翻譯:如果事情很冗長,它就是無聊的。 就如你很想去外面享受陽光,那么就算是最好的講座也是乏味的。

1【adj】so lacking in interest as to cause mental weariness

2【adj】using or containing too many words

今天就先到這里,每一個詞其實都值得去細細推敲,像個孩子一樣去學習,像個孩子一樣簡單的去對待這個世界,就是學習和生活的最美好的狀態吧!

這就類似于讀書筆記,跟大家分享。希望各位補充哦!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,363評論 6 532
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,497評論 3 416
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,305評論 0 374
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,962評論 1 311
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,727評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,193評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,257評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,411評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,945評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,777評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,978評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,519評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,216評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,642評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,878評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,657評論 3 391
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,960評論 2 373

推薦閱讀更多精彩內容