糾結(jié)良久,還是踩在deadline 來完成這周的寫作任務(wù)。
之所以糾結(jié),這本書早有耳聞,在研究日本文化的書本里獨占一格,今天囫圇吞棗讀完,卻讀得糊里糊涂,很多內(nèi)容還沒整理消化。對未曾理解的內(nèi)容,若要輸出訴諸文字,頗有些心里不安,恐表達(dá)有誤。
《菊與刀》成書于二戰(zhàn)即將結(jié)束之際,文化人類學(xué)者魯斯·本尼迪克特接受美國政府的委托,對日本人思維習(xí)慣和行為模式做的研究報告,以幫助美國作出政治決策。
書名的“菊”源自日本皇族的家徽圖案,“刀”來自武士道的象征,“菊花與刀,兩者構(gòu)成了一幅畫”。淡雅菊花和冷咧武士刀的矛盾與對比,恰如日本民族性的矛盾和沖突,這些矛盾與沖突正是日本文化的一種表現(xiàn),面對理想與現(xiàn)實的兩種心態(tài)。
書厚不過200來頁,內(nèi)容很翔實,人類學(xué)研究學(xué)者的學(xué)術(shù)成果,就像在讀一本介紹日本人的說明書,和閱讀通俗小說的愉悅感不一樣,有時讀到枯燥的某些學(xué)術(shù)論證,會有繞暈的感覺,理解起來也頗為吃力,比如日本文化中的“情義”,對名譽的“情義”,此“情義”和中文語境里的大相徑庭,日語詞典對此的解釋是:正道,即人應(yīng)該遵循的,為了不受世人非議做自己不愿意的事。“情義”又分為“對社會的情義”和“對名譽的情義”,前者是向別人報恩的義務(wù),而后者是保持名譽不受玷污。
有些觀點倒是令我耳目一新,比如高度重視“忠孝”,而無“仁”,“仁在中國是褒義詞”,而在日本為“貶義詞”。比如“晨浴”并非字面意思,而是指洗凈別人投來的污泥,意指保持名譽的潔凈。,比如“各得其所,各安其分”,從中體現(xiàn)的對秩序等級制的熱衷,因而對國際關(guān)系對他國的態(tài)度。
太多觀點頗具代表性,不一一贅述,畢竟我也還未讀得明白,要想了解我們這個鄰居,既謙遜有禮又蠻橫傲慢,既溫和仁厚又叛逆兇殘,同一副面孔下的不同表現(xiàn),這本書值得一讀。