1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原譯:克林頓堅決維護那些做法,同時將其飽受詬病的行為歸因于耗費大量金錢的美國政治制度,他稱其非常不正常。
譯文:克林頓為競選籌資的做法進行了有力的辯解,他將某些過火行為歸咎于巨資的美國競選制度,他說這項制度“有毛病”。
分析:those practices沒有上下文很難知道應該翻譯成為競選籌資的做法,答案中說political system不能翻譯成“政治制度”,這個其實我沒有太大感觸,可能是我對政治不夠敏感。
2.標題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原譯:克林頓向他同一代的政治家們示弱
譯文:克林頓在同輩人中表現出弱勢
分析:光看題目是看不出來這個generation所表達的含義的,而且譯文中的“同輩人”也讓人疑惑。答案的分析中有這么一句話:“即他在同輩人中間的支持率比不上多爾的支持率。”我覺得如果有原文會更好理解一些。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原譯:到目前為止,世貿組織已經處理了51份貿易投訴。這個數量大概占自關貿總協定存在的半個世紀里其所處理過所有糾紛數量的三分之一。
譯文:迄今為止,世界貿易組織已收到51份有關貿易的起訴書,這幾乎相當于世界貿易組織的前身關稅及貿易總協定在存在的50年時間里處理的貿易爭端的1/3.
分析:主要在predecessor的翻譯沒出來。
4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原譯:另一種極端的方式將會是專家們依靠做或低價或極端優秀的事情生存下來。專家們將通過提供更低價格或事更好服務的方式控制金融市場。
譯文:另一端將是以非常便宜的價格來做某種生意或生意做得非常出色而立足的專業證劵商。專業證劵商以提出比較便宜的價格或質量較好的服務來控制金融超級市場。
分析:原文第一句沒太看懂,specialist這個詞的含義......光看這兩句也分析不出來吧......
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原譯:西德的大眾公司以及其他制造商在國內的地位已是根深蒂固,已能在和日本品牌的競爭威脅中獲得保護屏障。
改譯:……現已得到貿易壁壘的保護,以對付日本可能的競爭。
分析:我按句意把possible Japanese competition翻成日本的競爭威脅,個人認為比可能的競爭要好一些。答案中“貿易壁壘的保護”比我的“保護屏障”好很多,用詞比較精準。
6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原譯:將軍埃里克辛賽克在波斯尼亞任職期間被描述成一個照章行事,過于謹慎的官員。
改譯:(克拉克將軍)將……描述成一個在波黑任職期間……軍官。
分析:tour譯為軍人或外交人員等人在海外的服役期或任職期。我覺得這點我翻譯的還不錯。因為不知道說話者是誰所以是按照原文的被動語態翻出來的我覺得這點也沒錯,總體來說覺得這題我翻得沒有問題。
7.The currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原譯:限制戰略武器會談的目的已經從對導彈及導彈特性的限制變成了對于發射器數量的限制。
改譯:限制戰略核武器談判的主要議題已變成是限制發射器的數量,而不是限制導彈及其特性。
分析:把currency譯為主要議題我覺得是符合句意的,但是很奇怪的是我并沒有在字典上查到相關用法。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原譯:沖突期間,盟軍的飛機只摧毀了很少(可以說是幾乎沒有)伊拉克用來向沙特阿拉伯以及以色列發射飛毛腿導彈的幾個移動裝置。
改譯:盟軍噴氣式飛機在海灣戰爭中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發射的“飛毛腿”式導彈的“很少幾個移動發射裝置,如果說擊毀過任何機動發射裝置的話“。
分析:Jet確實應該翻譯成噴氣式飛機更精準,查詢資料確實是在海灣戰爭期間。但是覺得改譯讀起來很別扭,想詢問下老師,如果英語中出現雙引號的內容,譯文是該保留這個添加的部分還是應該糅合至原文中進行表達。
9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原譯:那些最有頭腦的公司意識到,這有助于他們發掘新的客戶,也有助于從老客戶中獲取更多利益,同時降低融資成本。
分析:我覺得翻得不錯。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原譯:盡管日本的商品與服務的總出口量才不到美國的三分之二,但因其資本支出的趨勢極大,以至于在截止到3月13號的幾個月時間內,日本公司在本國的支出已經超過美國公司4948億美元的國內支出5214億美元。
改譯:……日本公司的國內支出比美國公司的國內支出高,日本公司的支出為5214億美元,美國公司的支出為4948億美元。
分析:作業寫得不太仔細,沒有分析清楚by $521.4 billion to $494.8 billion的關系,我的問題......懺悔。