很高興來(lái)到美麗的達(dá)沃斯。達(dá)沃斯雖然只是阿爾卑斯山上的一個(gè)小鎮(zhèn),卻是一個(gè)觀察世界經(jīng)濟(jì)的重要窗口。大家從四面八方會(huì)聚這里,各種思想碰撞出智慧的火花,以較少的投入獲得了很高的產(chǎn)出。我看這個(gè)現(xiàn)象可以稱作“施瓦布經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
It is great to come to Davos. Small town on the Alps as it is, Davos is still an important window, through which we are allowed to observe the world economy. The phenomenon, according to me, can be called as “ Schwab Economics” that people from every corner of the world gather together, communicating and discussing their thoughts, and finally achieve rather high yields by just small investments.
“這是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代”,英國(guó)文學(xué)家狄更斯曾這樣描述工業(yè)革命發(fā)生后的世界。今天,我們也生活在一個(gè)矛盾的世界之中。一方面,物質(zhì)財(cái)富不斷積累,科技進(jìn)步日新月異,人類文明發(fā)展到歷史最高水平。另一方面,地區(qū)沖突頻繁發(fā)生,恐怖主義、難民潮等全球性挑戰(zhàn)此起彼伏,貧困、失業(yè)、收入差距拉大,世界面臨的不確定性上升。
Dickens, the British writer, once described the after-Industrial-Revolution world as “ it was the best of times, it was the worst of times.” And nowadays, we are also in a world full of contradictions. On one hand, fortunes are gradually accumulated, science and technology develop rapidly, and people’s civilization reaches the highest throughout the history. On the other hand, frequent regional conflicts, terrorism, refugee tides and some other global challenges occur frequently. Besides, poverty, unemployment and severe income imbalance are arousing more and more uncertainties.
要解決這個(gè)困惑,首先要找準(zhǔn)問(wèn)題的根源。有一種觀點(diǎn)把世界亂象歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化。經(jīng)濟(jì)全球化曾經(jīng)被人們視為阿里巴巴的山洞,現(xiàn)在又被不少人看作潘多拉的盒子。國(guó)際社會(huì)圍繞經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題展開(kāi)了廣泛討論。
To solve the problem, the root of it should be aimed at. Some people owe the problem to economic globalization. It used to be regarded as the cave of Alibaba. And it is now widely thought of as Pandora’s Box. The international community has already have heated discussions on economic globalization.
今天,我想從經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題切入,談?wù)勎覍?duì)世界經(jīng)濟(jì)的看法。
Today, I’d like to start my point on the world economy from economic globalization.
第三,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革緊迫性越來(lái)越突出,國(guó)際社會(huì)呼聲越來(lái)越高。全球治理體系只有適應(yīng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)格局新要求,才能為全球經(jīng)濟(jì)提供有力保障。
Thirdly, we should continue keeping pace with the times and shape the managing mode of being fair and reasonable. We should insist on the opinion that people with petty shrewdness attend to ?trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. With more and more voices from the international community, it is urge to reform the global economic management system. Only when it meets the new requirements of global economic structure, can the world economy be firmly stable.
國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)平等成員,理應(yīng)平等參與決策、享受權(quán)利、履行義務(wù)。要賦予新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家更多代表性和發(fā)言權(quán)。2010年國(guó)際貨幣基金組織份額改革方案已經(jīng)生效,這一勢(shì)頭應(yīng)該保持下去。要堅(jiān)持多邊主義,維護(hù)多邊體制權(quán)威性和有效性。要踐行承諾、遵守規(guī)則,不能按照自己的意愿取舍或選擇。《巴黎協(xié)定》符合全球發(fā)展大方向,成果來(lái)之不易,應(yīng)該共同堅(jiān)守,不能輕言放棄。這是我們對(duì)子孫后代必須擔(dān)負(fù)的責(zé)任!
No matter the scale, strength and fortune, each country should equally take part in making decisions, share rights and fulfill obligations. The emerging economies and developing countries should be given more ?representation and speaking rights. In 2010, the reform on shares of IMF has come into effect, which is encouraged to be continued. Multilateralism is also encouraged. The authority and validity should be maintained. Each country should keep its promises and comply to the rules. None should choose or give up something according to its own will. The Paris Agreement conforms to the global development. The fruits we have already gained do not come easy, thus, we should protect them together and never give up. These are the responsibilities we must take for our descendants.
第四,堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式。“大道之行也,天下為公。”發(fā)展的目的是造福人民。要讓發(fā)展更加平衡,讓發(fā)展機(jī)會(huì)更加均等、發(fā)展成果人人共享,就要完善發(fā)展理念和模式,提升發(fā)展公平性、有效性、協(xié)同性。
Fourthly, we should keep fair and inclusive and create the developing mode of being balanced and benefiting all. As the saying goes, “ when carrying out macro plans, the world belongs to every one.” The aim of development is to bring benefits to people. To reach the condition that ?development and opportunities are balanced and every individual can share the ?achievements, developing concepts and modes should be improved. Fairness, validity and collaboration should also be optimized.
我們要倡導(dǎo)勤勞儉樸、努力奮進(jìn)的社會(huì)風(fēng)氣,讓所有人的勞動(dòng)成果得到尊重。要著力解決貧困、失業(yè)、收入差距拉大等問(wèn)題,照顧好弱勢(shì)人群的關(guān)切,促進(jìn)社會(huì)公平正義。要保護(hù)好生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)人與自然、人與社會(huì)和諧。要落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)全球范圍平衡發(fā)展。
Finally, we should advance the social mode of diligence and hard work and respect everyone’s products. Efforts should be made to solve poverty, unemployment, severe income imbalance and some other issues. In addition, ?vulnerable people should be taken care of. Social fairness and integrity should be promoted. We should also protect the environment to accelerate the coordinated growth among economy, society and the environment, realizing the harmony among people, nature and the society. The United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development should be implemented to balance the development throughout the globe.
“積力之所舉,則無(wú)不勝也;眾智之所為,則無(wú)不成也。”只要我們牢固樹(shù)立人類命運(yùn)共同體意識(shí),攜手努力、共同擔(dān)當(dāng),同舟共濟(jì)、共渡難關(guān),就一定能夠讓世界更美好、讓人民更幸福。
As the Chinese saying goes, “ victory will finally come as long as we pull together, everything will eventually be done as long as we unite as one.” As long as we bear community awareness in mind and unite as one, we will surely shape a better world and our people will certainly be happier.