道德經(jīng) 翻譯

《道德經(jīng)》中英文

第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

可以被說出的道路,一定不是不可改變的無上大道。

The names that can be named are not unvarying names.?

可以被命名的名字一定不是不可變更的名字。

It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

無法命名之物中,天地產(chǎn)生。

The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.

那可以被命名的東西,是生產(chǎn)萬物的母親,每個都是她的種。

Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;

這是真的,“只有永久擺脫欲望的人才可以看到真義”;

He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.?

從未擺脫過欲望的人只能看到表象。

These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name.?

這兩種現(xiàn)象被解釋成同一種道理,但仍然有著不同的名字。

This ‘same mould’ we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.

這“同一種道理”我們可以稱之為秘密,或者比任何秘密都隱秘的秘密。所有秘密內(nèi)涵都擁有的共同的門徑。

  第二章:天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨。是以圣人處無為之事,行不言之教,萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

  It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.?

正因為天下人都認得出美的是美的,因此“丑”這個想法才存在。

And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness.?

相同的,如果每個人都將美德認成美德,這只不過會產(chǎn)生一個新鮮的關于惡的概念。

For truly

真是這樣,

‘Being and Not-being grow out of one another;

是和不是從對方的身體里生長;

Difficult and easy complete one another.?

難和易完滿了彼此。

Long and short test one another;

長和短是在互相比試中產(chǎn)生。

High and low determine one another.?

高和矮相互決定。

Pitch and mode give harmony to one another.?

音調(diào)和風格讓彼此和諧。

Front and back give sequence to one another’。

前和后總是在一列中體現(xiàn)。

Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,

因此,賢明的人行動時不會有所動作,教導別人時也不會說出箴言。

But the myriad creatures are worked upon by him;he does not disown them.?

但無數(shù)的眾生都對他做功,他也不嫌棄他們。

He rears them,but does not lay claim to them,

他生養(yǎng)他們,但是不聲明對他們的所有權。

Controls them,but does not lean upon them,

他控制他們,但是不依靠他們。

Achieves his aim,but does not call attention[2] to what he does;

達到他的目的,但是不說明自己要做的事情。

And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.

正是因為他不說明自己要做的事,他也不會被自己所作的果違背。

[1] Because ‘a(chǎn)ction’ can only make one thing high at the expense of making something else low,etc.?

因為“動作”雖然會讓某些東西便高,但一定以讓某些事情變矮為代價。

[2] Literally,‘does not place(i.e.classify)himself as a victor’。cf. MenciusⅡ,Ⅰ;

也就是,“不認為自己是個成功者”。

  第三章:不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以圣人之治,虛其心,實其腹;弱其志,強其骨。常使民無知無欲,使夫智不敢為也。為無為,則無不治。

  If we stop looking for‘persons of superior morality’(hsien)to put in power,there will be no more jealousies among the people.?

以前,人們會讓“道德高尚的人”擁有權利。如果我們停止這種做法,人與人之間就不會有嫉妒。

If we cease to set store by products that are hard to get,there will be no more thieves.?

以前,人們把難得的商品放在商鋪中買賣,如果我們停止這種做法,就不會再有偷盜。

If the people never see such things as excite desire,their hearts will remain placid and undisturbed.

如果人們不再認為這兩樣事情令人激動而渴求,他們的心就會保持平靜無擾。

Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies,


Weakening their intelligence[1] And toughening their sinews Ever striving to make the people

knowledgeless and desireless.

Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,they dare not interfere.

Yet through his actionless activity all things are duly regulated.

[1]Particularly in the sense of‘having ideas of one’s own‘。

  第四章:道沖而用之,或不盈。淵兮,似萬物之宗。(挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。)湛兮,似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

  The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without

ever needing to be filled. It is bottomless;the very progenitor of all

things in the world. In it all sharpness is blunted,All tangles

untied,All glare tempered,All dust[1] smoothed. It is like a deep pool

that never dries. Was it too the child of something else?We cannot tell.

But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]

  [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday

life. [2]A hsiang,an image such as the mental images that float before

us when we think. [3]The Ancestor in question is almost certainly the

Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the

Primal Unity,for which he is frequently censured is Chuang Tzu.

  第五章:天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎!虛而不屈,動而愈出。多言數(shù)窮,不如守中。

  Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are

but as straw dogs. The Sage too is ruthless;To him the people are but as

straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a

bellows In that it is empty,but gives a supply that never fails. Work

it,and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far

better is it to keep what is in the heart[3]. [1]Though ruthless nature

is perpetually bounteous. [2]Laws and proclamations. [3]For chung

as‘what is within the heart’,see Tso Chuan,Yin Kung 3rd year and Kuan

Tzu,37,beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is

also found in Kuan Tzu(P‘ien 11,beginning)。

  第六章:谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

  The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female.

And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven

and Earth sprang. It is there within us all the while;Draw upon it as

you will,it never runs dry.[1]

  [1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the

Yellow Ancestor;but it does not follow that the Tao Ching is actually

quothing them from this source. They may belong to the general stock of

early Taoist rhymed teaching. For ch‘in compare below,Chapter 52,line

9,and Huai-nan Tzu I,fol.2.

  第七章:天長地久,天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私。

  Heaven is eternal,the Earth Everlasting. How come they to be so?Is

it because they do not foster their own lives;That is why they live so

long. Therefore the Sage Puts himself in the background;but is always to

the fore. Remains outside;but is always there. Is it not just because

he does not strive for any personal end That all his personal ends are

fulfilled?

  第八章:上善若水,水善利萬物而不爭。處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。

  The highest good is like that of water. The goodness of water is

that it benefits the ten thousand creatures;yet itself does not

scramble,but is content with the places that all men disdain. It is this

that makes water so near to the Way. And if men think the ground the

best place for building a house upon,If among thoughts they value those

that are profound,If in friendship they value gentleness,In

words,truth;in government,good order;In deeds,effectiveness;in

actions,timeliness- In each case it is because they prefer what does not

lead to strife,[1] And therefore does not go amiss. [1]Even ordinary

people realize the importance of the Taoist principle

of‘water-like’behaviour,i.e. not striving to get on top or to the fore.

  第九章:持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道也!

  Stretch a bow[1] to the very full,And you will wish you had

stopped in time;Temper a sword-edge to its very sharpest,And you will

find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can no

longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in

its train. When your work is done,then withdraw!Such is Heaven‘s[2] Way.

[1] the expression used can also apply to filling a vessel to the

brim;but’stretching a bow‘makes a better parallel to’sharpening a

sword‘。

  [2] as opposed to the Way of man

第十章

  載營魄抱一,能無離乎。專氣致柔,能如嬰兒乎。

  滌除玄鑒,能如疵乎。愛國治民,能無為乎。

  天門開闔,能為雌乎。明白四達,能無知乎。

  Chapter 10  When the intelligent and animal souls are held

together in one embrace,they can be kept from separating. When one gives

undivided attention to the(vital)breath,and brings it to the utmost

degree of pliancy,he can become as a(tender)babe. When he has cleansed

away the most mysterious sights(of his imagination),he can become

without a flaw.

  In loving the people and ruling the state,cannot he proceed

without any(purpose of)action?In the opening and shutting of his gates

of heaven,cannot he do so as a female bird?While his intelligence

reaches in every direction,cannot he(appear to)be without knowledge?

  (The Tao)produces(all things)and nourishes them;it produces them

and does not claim them as its own;it does all,and yet does not boast of

it;it presides over all,and yet does not control them. This is what is

called‘The mysterious Quality’(of the Tao)。

第十一章  三十輻,共一轂,當其無,有車之用。

  埏埴以為器,當其無,有器之用。

  鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。

  Chapter 11  The thirty spokes unite in the one nave;but it is on

the empty space(for the axle),that the use of the wheel depends. Clay is

fashioned into vessels;but it is on their empty hollowness,that their

use depends. The door and windows are cut out(from the walls)

  to form an apartment;but it is on the empty space(within),that its

use depends. Therefore,what has a(positive)existence serves for

profitable adaptation,and what has not that for(actual)usefulness.

第十二章  五色令人目盲﹔五音令人耳聾﹔五味令人口爽﹔

  馳騁畋獵,令人心發(fā)狂﹔難得之貨,令人行妨。

  是以圣人為腹不為目,故去彼取此

Chapter 12  Colour‘s five hues from th’eyes their sight will take;

  Music‘s five notes the ears as deaf can make;

  The flavours five deprive the mouth of taste;

  The chariot course,and the wild hunting waste Make mad the

mind;and objects rare and strange,Sought for,men‘s conduct will to evil

change.

  Therefore the sage seeks to satisfy(the craving of)the belly,and

not the(insatiable longing of the)eyes. He puts from him the latter,and

prefers to seek the former.

第十三章  寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚。

  寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。

  何謂貴大患若身。吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患。

  故貴以身為天下,若可寄天下﹔愛以身為天下,若可托天下。

  Chapter 13  Favour and disgrace would seem equally to be

feared;honour and great calamity,to be regarded as personal

conditions(of the same kind)。

  What is meant by speaking thus of favour and disgrace?Disgrace is

being in a low position(after the enjoyment of favour)。The getting

that(favour)leads to the apprehension(of losing it),and the losing it

leads to the fear of(still greater calamity):——this is what is meant by

saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.

  And what is meant by saying that honour and great calamity are to

be(similarly)regarded as personal conditions?What makes me liable to

great calamity is my having the body(which I call myself);if I had not

the body,what great calamity could come to me?

  Therefore he who would administer the kingdom,honouring it as he

honours his own person,may be employed to govern it,and he who would

administer it with the love which he bears to his own person may be

entrusted with it.

第十四章  視之不見,名曰夷﹔聽之不聞,名曰希﹔搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。

  其上不皦,其下不昧。繩繩兮不可名,復歸于物。

  是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其后。

  執(zhí)古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

  Chapter 14  We look at it,and we do not see it,and we name it‘the

Equable.’We listen to it,and we do not hear it,and we name it‘the

Inaudible.’We try to grasp it,and do not get hold of it,and we name

it‘the Subtle.’With these three qualities,it cannot be made the subject

of description;and hence we blend them together and obtain The One.

  Its upper part is not bright,and its lower part is not obscure.

Ceaseless in its action,it yet cannot be named,and then it again returns

and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,and the

Semblance of the Invisible;this is called the Fleeting and

Indeterminable.

  We meet it and do not see its Front;we follow it,and do not see

its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of

the present day,and are able to know it as it was of old in the

beginning,this is called(unwinding)the clue of Tao.

第十五章  古之善為道者,微妙玄通,深不可識。

  夫唯不可識,故強為之容:豫兮若冬涉川﹔猶兮若畏四鄰﹔儼兮其若客﹔渙兮其若凌釋﹔敦兮其若樸﹔曠兮其若谷﹔混兮其若濁﹔澹兮其若海﹔飂兮若無止。

  孰能濁以靜之徐清。孰能安以動之徐生。

  保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。

  Chapter 15  The skilful masters(of the Tao)in old times,with a

subtle and exquisite penetration,comprehended its mysteries,and were

deep(also)so as to elude men‘s knowledge. As they were thus beyond men’s

knowledge,I will make an effort to describe of what sort they appeared

to be.

  Shrinking looked they like those who wade through a stream in

winter;irresolute like those who are afraid of all around them;grave

like a guest(in awe of his host);evanescent like ice that is melting

away;unpretentious like wood that has not been fashioned into

anything;vacant like a valley,and dull like muddy water.

  Who can(make)the muddy water(clear)?Let it be still,and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?

  Let movement go on,and the condition of rest will gradually arise.

  They who preserve this method of the Tao do not wish to be full(of

themselves)。It is through their not being full of themselves that they

can afford to seem worn and not appear new and complete.

第十六章  致虛極,守靜篤。萬物并作,吾以觀復。

  夫物蕓蕓,各復歸其根。歸根曰靜,靜曰復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作兇。

  知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

  Chapter 16  The(state of)vacancy should be brought to the utmost

degree,and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things

alike go through their processes of activity,and(then)we see them

return(to their original state)。When things(in the vegetable world)have

displayed their luxuriant growth,we see each of them return to its root.

This returning to their root is what we call the state of stillness;and

that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their

appointed end.

  The report of that fulfilment is the regular,unchanging rule. To

know that unchanging rule is to be intelligent;not to know it leads to

wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule

produces a(grand)capacity and forbearance,and that capacity and

forbearance lead to a community(of feeling with all things)。

  From this community of feeling comes a kingliness of character;and

he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to

heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao,he endures long;

  and to the end of his bodily life,is exempt from all danger of decay.

第十七章  太上,不知有之﹔其次,親而譽之﹔其次,畏之﹔其次,侮之。

  信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂:「我自然」。

  Chapter 17  In the highest antiquity,(the people)did not know that

there were(their rulers)。In the next age they loved them and praised

them. In the next they feared them;in the next they despised them. Thus

it was that when faith(in the Tao)was deficient(in the rulers)a want of

faith in them ensued(in the people)。

  How irresolute did those(earliest rulers)appear,showing(by their reticence)the importance which they set upon their words!

  Their work was done and their undertakings were successful,while the people all said,‘We are as we are,of ourselves!’

第十八章  大道廢,有仁義﹔智慧出,有大偽﹔六親不和,有孝慈﹔國家昏亂,有忠臣。

  Chapter 18  When the Great Tao(Way or Method)ceased to be

observed,benevolence and righteousness came into vogue.(Then)appeared

wisdom and shrewdness,and there ensued great hypocrisy.

  When harmony no longer prevailed throughout the six

kinships,filial sons found their manifestation;when the states and clans

fell into disorder,loyal ministers appeared.

第十九章  絕圣棄智,民利百倍﹔絕仁棄義,民復孝慈﹔

  絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文,不足。

  故令有所屬:見素抱樸,少思寡欲,絕學無憂。

  Chapter 19  If we could renounce our sageness and discard our

wisdom,it would be better for the people a hundredfold. If we could

renounce our benevolence and discard our righteousness,the people would

again become filial and kindly. If we could renounce our artful

contrivances and discard our(scheming for)gain,there would be no thieves

nor robbers.

  Those three methods(of government)

  Thought olden ways in elegance did fail And made these names their want of worth to veil;

  But simple views,and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew.

第二十章  唯之與阿,相去幾何。之與惡,相去若何。

  人之所畏,不可不畏。

  荒兮,其未央哉。眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。

  我獨泊兮,其未兆﹔沌沌兮,如嬰兒之未孩﹔儽儽兮,若無所歸。

  眾人皆有余,而我獨若遺。我愚人之心也哉。

  俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。

  眾人皆有以,而我獨頑且鄙。我獨異于人,而貴食母。

  Chapter 20  When we renounce learning we have no troubles.

The(ready)‘yes,’and(flattering)‘yea;’——Small is the difference they

display. But mark their issues,good and ill;——What space the gulf

between shall fill?

  What all men fear is indeed to be feared;but how wide and without end is the range of questions(asking to be discussed)!

  The multitude of men look satisfied and pleased;as if enjoying a

full banquet,as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless

and still,my desires having as yet given no indication of their

presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected

and forlorn,as if I had no home to go to. The multitude of men all have

enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is

that of a stupid man;I am in a state of chaos.

  Ordinary men look bright and intelligent,while I alone seem to be

benighted. They look full of discrimination,while I alone am dull and

confused. I seem to be carried about as on the sea,drifting as if I had

nowhere to rest. All men have their spheres of action,while I alone seem

dull and incapable,like a rude borderer.(Thus)I alone am different from

other men,but I value the nursing-mother(the Tao)。

第二十一章  孔德之容,惟道是從。

  道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象﹔恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精﹔其精甚真,其中有信。

  自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉。以此。

  Chapter 21.  The grandest forms of active force From Tao come,their only source. Who can of Tao the nature tell?

  Our sight it flies,our touch as well. Eluding sight,eluding touch,The forms of things all in it crouch;

  Eluding touch,eluding sight,There are their semblances,all right. Profound it is,dark and obscure;

  Things‘essences all there endure. Those essences the truth enfold

Of what,when seen,shall then be told. Now it is so;’twas so of old. Its

name——what passes not away;

  So,in their beautiful array,Things form and never know decay.

  How know I that it is so with all the beauties of existing things?By this(nature of the Tao)。

第二十二章  曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以圣人抱一為天下式。

  不自見,故明﹔不自是,故彰﹔不自伐,故有功﹔不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

  古之所謂「曲則全」者,豈虛言哉。誠全而歸之。

  Chapter 22  The partial becomes complete;the crooked,straight;the

empty,full;the worn out,new. He whose(desires)are few gets them;he

whose(desires)are many goes astray.

  Therefore the sage holds in his embrace the one thing(of

humility),and manifests it to all the world. He is free from self-

display,and therefore he shines;from self-assertion,and therefore he is

distinguished;from self-boasting,and therefore his merit is

acknowledged;from self-complacency,and therefore he acquires

superiority. It is because he is thus free from striving that therefore

no one in the world is able to strive with him.

  That saying of the ancients that‘the partial becomes complete’was

not vainly spoken:——all real completion is comprehended under it.

第二十三章  希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。

  孰為此者。天地。天地尚不能久,而況于人乎。

  故從事于道者,同于道﹔德者,同于德﹔失者,同于失。

  同于道者,道亦樂得之﹔同于德者,德亦樂得之﹔同于失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。

  Chapter 23  Abstaining from speech marks him who is obeying the

spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole

morning;a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it

that these(two)things are owing?To Heaven and Earth. If Heaven and Earth

cannot make such(spasmodic)actings last long,how much less can man!

  Therefore when one is making the Tao his business,those who are

also pursuing it,agree with him in it,and those who are making the

manifestation of its course their object agree with him in that;while

even those who are failing in both these things agree with him where

they fail.

  Hence,those with whom he agrees as to the Tao have the happiness

of attaining to it;those with whom he agrees as to its manifestation

have the happiness of attaining to it;and those with whom he agrees in

their failure have also the happiness of attaining(to the Tao)。

  (But)when there is not faith sufficient(on his part),a want of faith(in him)ensues(on the part of the others)。

第二十四章  企者不立﹔跨者不行﹔自見者不明﹔自是者不彰﹔自伐者無功﹔自矜者不長。

  其在道也,曰:余食贅形。物或惡之,故有道者不處。

  Chapter 24.  He who stands on his tiptoes does not stand firm;he

who stretches his legs does not walk(easily)。(So),he who displays

himself does not shine;he who asserts his own views is not

distinguished;he who vaunts himself does not find his merit

acknowledged;he who is self- conceited has no superiority allowed to

him. Such conditions,viewed from the standpoint of the Tao,are like

remnants of food,or a tumour on the body,which all dislike. Hence those

who pursue(the course) of the Tao do not adopt and allow them.

第二十五章  有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。吾不知其名,強字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。

  故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

  Chapter 25  There was something undefined and complete,coming into

existence before Heaven and Earth. How still it was and

formless,standing alone,and undergoing no change,reaching everywhere and

in no danger(of being exhausted)!It may be regarded as the Mother of

all things.

  I do not know its name,and I give it the designation of the

Tao(the Way or Course)。Making an effort(further)to give it a name I call

it The Great.

  Great,it passes on(in constant flow)。Passing on,it becomes remote.

Having become remote,it returns. Therefore the Tao is great;Heaven is

great;Earth is great;and the(sage)king is also great. In the universe

there are four that are great,and the(sage)king is one of them.

  Man takes his law from the Earth;the Earth takes its law from

Heaven;Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its

being what it is.

第二十六章  重為輕根,靜為躁君。

  是以君子終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。

  奈何萬乘之主,而以身輕天下。輕則失根,躁則失君。

  Chapter 26  Gravity is the root of lightness;stillness,the ruler of movement.

  Therefore a wise prince,marching the whole day,does not go far

from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to

look at,he quietly remains(in his proper place),indifferent to them. How

should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the

kingdom?If he do act lightly,he has lost his root(of gravity);if he

proceed to active movement,he will lose his throne.

第二十七章  善行無轍跡,善言無瑕謫﹔善數(shù)不用籌策﹔善閉無關楗而不可開,善結(jié)無繩約而不可解。

  是以圣人常善救人,故無棄人﹔常善救物,故無棄物。是謂襲明。

  故善人者,不善人之師﹔不善人者,善人之資。

  不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

  Chapter 27  The skilful traveller leaves no traces of his wheels

or footsteps;the skilful speaker says nothing that can be found fault

with or blamed;the skilful reckoner uses no tallies;the skilful closer

needs no bolts or bars,while to open what he has shut will be

impossible;the skilful binder uses no strings or knots,while to unloose

what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always

skilful at saving men,and so he does not cast away any man;he is always

skilful at saving things,and so he does not cast away anything. This is

called‘Hiding the light of his procedure.’

  Therefore the man of skill is a master(to be looked up to)by him

who has not the skill;and he who has not the skill is the helper of(the

reputation of)him who has the skill. If the one did not honour his

master,and the other did not rejoice in his helper,an(observer),though

intelligent,might greatly err about them. This is called‘The utmost

degree of mystery.’

第二十八章  知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離,復歸于嬰兒。

  知其白,守其辱,為天下谷。

  為天下谷,常德乃足,復歸于樸。

  知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸于無極。

  樸散則為器,圣人用之,則為官長,故大智不割。

  Chapter 28  Who knows his manhood‘s strength,Yet still his female feebleness maintains;

  As to one channel flow the many drains,All come to him,yea,all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains;

  The simple child again,free from all stains.

  Who knows how white attracts,Yet always keeps himself within

black‘s shade,The pattern of humility displayed,Displayed in view of all

beneath the sky;

  He in the unchanging excellence arrayed,Endless return to man‘s first state has made.

  Who knows how glory shines,Yet loves disgrace,nor e‘er for it is pale;

  Behold his presence in a spacious vale,To which men come from all

beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale;

  The simple infant man in him we hail.

  The unwrought material,when divided and distributed,forms vessels.

The sage,when employed,becomes the Head of all the Officers(of

government);and in his greatest regulations he employs no violent

measures.

第二十九章  將欲取天下而為之,吾見其不得已。

  天下神器,不可為也,不可執(zhí)也。為者敗之,執(zhí)者失之。

  是以圣人無為,故無敗﹔無執(zhí),故無失。

  夫物或行或隨﹔或噓或吹﹔或強或羸﹔或載或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。

  Chapter 29  If any one should wish to get the kingdom for

himself,and to effect this by what he does,I see that he will not

succeed. The kingdom is a spirit-like thing,and cannot be got by active

doing. He who would so win it destroys it;he who would hold it in his

grasp loses it.

  The course and nature of things is such that What was in front is now behind;

  What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil;

  The store in ruins mocks our toil.

  Hence the sage puts away excessive effort,extravagance,and easy indulgence.

第三十章  以道佐人主者,不以兵強天下。其事好遠。

  師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年。

  善有果而已,不以取強。

  果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

  Chapter 30  He who would assist a lord of men in harmony with the

Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a

course is sure to meet with its proper return.

  Wherever a host is stationed,briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.

  A skilful(commander)strikes a decisive blow,and stops. He does not

dare(by continuing his operations)to assert and complete his mastery.

He will strike the blow,but will be on his guard against being vain or

boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of

necessity;he strikes it,but not from a wish for mastery.

  When things have attained their strong maturity they become old.

This may be said to be not in accordance with the Tao:and what is not in

accordance with it soon comes to an end.

第三十一章  夫兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。

  君子居則貴左,用兵則貴右。

  兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。

  勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可得志于天下矣。

  吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。

  殺人之眾,以悲哀泣之,戰(zhàn)勝以喪禮處之。

  Chapter 31  Now arms,however beautiful,are instruments of evil

omen,hateful,it may be said,to all creatures. Therefore they who have

the Tao do not like to employ them.

  The superior man ordinarily considers the left hand the most

honourable place,but in time of war the right hand. Those sharp weapons

are instruments of evil omen,and not the instruments of the superior

man;——he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose

are what he prizes;victory(by force of arms)is to him undesirable. To

consider this desirable would be to delight in the slaughter of men;and

he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the

kingdom.

  On occasions of festivity to be on the left hand is the prized

position;on occasions of mourning,the right hand. The second in command

of the army has his place on the left;the general commanding in chief

has his on the right;——his place,that is,is assigned to him as in the

rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for

them with the bitterest grief;and the victor in battle has his

place(rightly)according to those rites.

第三十二章  道常無名樸。雖小,天下莫能臣。侯王若能守之,萬物將自賓。

  天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。

  始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。

  譬道之在天下,猶川谷之于江海。

  Chapter 32  The Tao,considered as unchanging,has no name.

  Though in its primordial simplicity it may be small,the whole

world dares not deal with(one embodying)it as a minister. If a feudal

prince or the king could guard and hold it,all would spontaneously

submit themselves to him.

  Heaven and Earth(under its guidance)unite together and send down

the sweet dew,which,without the directions of men,reaches equally

everywhere as of its own accord.

  As soon as it proceeds to action,it has a name. When it once has

that name,(men)can know to rest in it. When they know to rest in it,they

can be free from all risk of failure and error.

  The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

第三十三章  知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。

  不失其所者久。死而不亡者壽。

  Chapter 33  He who knows other men is discerning;he who knows

himself is intelligent. He who overcomes others is strong;he who

overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich;he

who goes on acting with energy has a(firm)will.

  He who does not fail in the requirements of his position,continues long;he who dies and yet does not perish,has longevity.

第三十四章  大道泛兮,其可左右。萬物恃之以生而不辭,功成而不有。

  衣養(yǎng)萬物而不為主,可名于小﹔萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

  Chapter 34  All-pervading is the Great Tao!It may be found on the left hand and on the right.

  All things depend on it for their production,which it gives to

them,not one refusing obedience to it. When its work is accomplished,it

does not claim the name of having done it. It clothes all things as with

a garment,and makes no assumption of being their lord;——it may be named

in the smallest things. All things return(to their root and

disappear),and do not know that it is it which presides over their doing

so;——it may be named in the greatest things.

  Hence the sage is able(in the same way)to accomplish his great

achievements. It is through his not making himself great that he can

accomplish them.

第三十五章  執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。

  樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

  Chapter 35  To him who holds in his hands the Great Image(of the

invisible Tao),the whole world repairs. Men resort to him,and receive no

hurt,but(find)rest,peace,and the feeling of ease.

  Music and dainties will make the passing guest stop(for a time)。

  But though the Tao as it comes from the mouth,seems insipid and

has no flavour,though it seems not worth being looked at or listened

to,the use of it is inexhaustible.

第三十六章  將欲歙之,必故張之﹔將欲弱之,必故強之﹔

  將欲廢之,必故興之﹔將欲取之,必故與之。

  是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫于淵,國之利器不可以示人。

  Chapter 36  When one is about to take an inspiration,he is sure to

make a(previous)expiration;when he is going to weaken another,he will

first strengthen him;when he is going to overthrow another,he will first

have raised him up;when he is going to despoil another,he will first

have made gifts to him:——this is called‘Hiding the light(of his

procedure)。’

  The soft overcomes the hard;and the weak the strong.

  Fishes should not be taken from the deep;instruments for the profit of a state should not be shown to the people.

第三十七章  道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。

  化而欲作,吾將鎮(zhèn)之以無名之樸。鎮(zhèn)之以無名之樸,夫?qū)⒉挥2挥造o,天下將自正。

  Chapter 37  The Tao in its regular course does nothing(for the

sake of doing it),and so there is nothing which it does not do.

  If princes and kings were able to maintain it,all things would of themselves be transformed by them.

  If this transformation became to me an object of desire,I would express the desire by the nameless simplicity.

  Simplicity without a name Is free from all external aim. With no

desire,at rest and still,All things go right as of their will.

第三十八章  上德不德,是以有德﹔下德不失德,是以無德。

  上德無為而無以為﹔下德無為而有以為。上仁為之而無以為﹔上義為之而有以為。

  上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。

  故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。

  夫禮者,忠信之薄,而亂之首。

  前識者,道之華,而愚之始。

  是以大丈夫處其厚,不居其薄﹔處其實,不居其華。故去彼取此。

  Chapter 38  (Those who)possessed in highest degree the

attributes(of the Tao)did not(seek)to show them,and therefore they

possessed them(in fullest measure)。(Those who)possessed in a lower

degree those attributes(sought how)not to lose them,and therefore they

did not possess them(in fullest measure)。

  (Those who)possessed in the highest degree those attributes did

nothing(with a purpose),and had no need to do anything.(Those who)

  possessed them in a lower degree were(always)doing,and had need to be so doing.

  (Those who)possessed the highest benevolence were(always

seeking)to carry it out,and had no need to be doing so.(Those

who)possessed the highest righteousness were(always seeking)to carry it

out,and had need to be so doing.

  (Those who)possessed the highest(sense of)propriety were(always

seeking)to show it,and when men did not respond to it,they bared the arm

and marched up to them.

  Thus it was that when the Tao was lost,its attributes appeared;

  when its attributes were lost,benevolence appeared;when

benevolence was lost,righteousness appeared;and when righteousness was

lost,the proprieties appeared.

  Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good

faith,and is also the commencement of disorder;swift apprehension

is(only)a flower of the Tao,and is the beginning of stupidity.

  Thus it is that the Great man abides by what is solid,and eschews

what is flimsy;dwells with the fruit and not with the flower. It is thus

that he puts away the one and makes choice of the other

第三十九章  昔之得一者:天得一以清﹔地得一以寧﹔神得一以靈﹔谷得一以生﹔侯得一以為天下正。

  其致之也,謂天無以清,將恐裂﹔地無以寧,將恐廢﹔神無以靈,將恐歇﹔谷無以盈,將恐竭﹔萬物無以生,將恐滅﹔侯王無以正,將恐蹶。

  故貴以賤為本,高以下為基。

  是以侯王自稱孤、寡、不谷。

  此非以賤為本邪。非乎。故致譽無譽。

  是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。

  Chapter 39  The things which from of old have got the One(the Tao)are——

  Heaven which by it is bright and pure;

  Earth rendered thereby firm and sure;

  Spirits with powers by it supplied;

  Valleys kept full throughout their void All creatures which

through it do live Princes and kings who from it get The model which to

all they give.

  All these are the results of the One(Tao)。

  If heaven were not thus pure,it soon would rend;

  If earth were not thus sure,‘twould break and bend;

  Without these powers,the spirits soon would fail;

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,702評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,143評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,553評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,620評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,416評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,940評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,024評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,170評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,709評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,597評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,784評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,291評論 5 357
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,029評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,407評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,663評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,403評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,746評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容