墓床
顧城
我知道永逝降臨,并不悲傷
松林中安放著我的愿望
下邊有海,遠看像水池
一點點跟我的是下午的陽光
人時已盡,人世很長
我在中間應當休息
走過的人說樹枝低了
走過的人說樹枝在長
在建立自己的博客之后,我一直標題和導語而苦惱。我首先想到了海子,然后想到了海子的詩,然后想到了詩:“哦,離我很遠很遠的東西了”。如果要講述我和詩的故事,那就要從8年前講起了,呵,像是突然從心里撈起一個塵封已久的盒子,光是擦擦上面的灰塵,也夠感概萬千了。
想到了詩,我腦子里突然蹦出一句“人時已盡,人世很長”,趕緊去搜一下,上面的字句便清清楚楚的擺在了我的眼前。但奇怪的是,我當時從一篇范文中看到的這首詩,但卻沒有標明作者是顧城;雖然結構幾乎一模一樣,但遣詞造句卻相差很遠。我又使勁想了想,終于找到了下面這首:
我懂得永逝降臨,并不悲傷,
雪山上安放著我的祈望,
下面是海,遠在千萬里,
一點點跟隨我的是赤道的陽光,
人時已盡,人世很長。
這才是我所看到的版本,一切再明了不過:作者大概用自己所向往的意境,篡改了這首詩的本來面目,可惜的是,韻味丟掉了大半,但也讓當時還是愣頭小文青的我興奮狂熱了許久。
我不想去評說這首詩講什么,否則就像那些“走過的人”一樣,對著一個“永逝降臨”的、“休息”的詩人嘰嘰喳喳;而我所驚嘆的是,這個人怎么可以把死亡描繪的如此唯美。就像三島由紀夫在《金閣寺》中寫道:死的天空十分明亮,猶如生的天空一樣。