泰戈爾原文:
The fish in the water is silent,
the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea,
The noise of the earth and the music of the air.
馮唐版:
魚寂海上
獸噪地上
鳥鳴天上
人同時擁有
海的靜寂
地的肉欲
天的神曲
鄭振鐸版:
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的;但是人類卻兼有了海里的沉默,地上的喧囂,與空中的音樂。
我的翻譯:
水里魚,靜
陸上獸,鬧
空中鳥,歌
人,全兼容
? ? ? ?“the music of the air”,馮唐譯作“天的神曲”,甚妙。這首詩,馮唐的翻譯也和泰戈爾的小清新風格不是很搭,原文中并沒有出現(xiàn)“地的肉欲”,如果噪音noise也算肉欲的一種。憑良心講,我覺得馮唐非常非常用心地翻譯泰戈爾的作品了,但是他人太有個性,導(dǎo)致譯作多少會帶著其顯著的個人特色。鄭的翻譯雖然貼合原文,中規(guī)中矩,但是總覺得有點怪怪的,比如:先前說的是魚是沉默的,后面又說人兼有了海里的沉默······如此一來,沉默的是魚還是海呢?到我自己的翻譯,也不是十分合我的心意。
? ? ? ?泰戈爾原文后半段的in特別傳神,就說明了后面并列的3項其實都可以折合成內(nèi)在的精神品質(zhì)。而且說的很對啊,人類不就是一種既喧囂又寂寥,且歌且行的物種么?!人類本身都是獨立的矛盾體,又具有集群性,所以才會有時喜歡安靜有時又喜歡熱熱鬧鬧的吧!
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)