1.One of the major challenges facing anyone trying to apply the principles of deliberate practice is figuring out exactly what the best performers do that sets them apart.
中文:
所有設(shè)法運(yùn)用刻意練習(xí)原則的人都面臨一個(gè)重大挑戰(zhàn),那便是:要準(zhǔn)確地判斷最杰出人物做了些什么,使得他們?cè)谄胀ㄈ酥虚g“鶴立雞群”。
2.In short, this sort of training with immediate feedback-either from a mentor or even a carefully designed computer program-can be an incredibly powerful way to improve performance.
中文:
簡(jiǎn)單地講,這種用即時(shí)反饋(要么是由導(dǎo)師提出的,要么是由精心設(shè)計(jì)的電腦程序來提供的)來強(qiáng)化的練習(xí),可以成為提高績(jī)效的強(qiáng)大方法,強(qiáng)大到令人難以置信。
3.When you look at how people are trained in the professional and business worlds, you find a tendency to focus on knowledge at expense of skills. The main reasons are tradition and convenience: it is much easier to present knowledge to a large group of people than it is to set up conditions under which individuals can develop skills through practice.
中文:
當(dāng)你觀察人們?cè)诼殬I(yè)領(lǐng)域和商業(yè)世界中如何接受訓(xùn)練時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)一種趨勢(shì):不重技能,過于重視知識(shí)。主要的原因是傳統(tǒng)和方便:向一群人介紹知識(shí),比起創(chuàng)造條件讓人們可以通過練習(xí)來提升技能,要容易得多。
4.As is the case in so many situations, once you have figured out the right question to ask, you are halfway to the right answer. And when referring to improving performance in a professional or business setting, the right question is, How do we improve the relevant skills? rather than, How do we teach the relevant knowledge?
中文:
正如在許多情況下,只要你已經(jīng)想出了怎樣來正確地提問,就已經(jīng)知道了一半的正確答案。在專業(yè)的或商業(yè)的背景中涉及提高績(jī)效和表現(xiàn)時(shí),正確的問題是“我們?cè)鯓痈倪M(jìn)相關(guān)的技能”,而不是“我們?cè)鯓觽魇谙嚓P(guān)的知識(shí)”。
5.When the writer asked him why he was doing it, Dan gave an answer I really liked. Ha said he didn’t appreciate the attitude that only certain people can succeed in certain areas-that only those people who are logical and “good at math” can go into mathematics, that only athletic people can go into sports, that only musically gifted people can become really good at playing an instrument. This sort of thinking just gave people an excuse not to pursue things that they might otherwise really enjoy and perhaps even be good at, and he didn’t want to fall into that trap. “That inspired me to try something completely different from anything I’d ever done,” he said. “I wanted to prove that anything’s possible if you’re willing to put in the time.”
中文:
當(dāng)記者問他為什么選擇打高爾夫球時(shí),丹尼斯回答,“我真心喜歡。”他說,他不贊成人們這樣的看法:只要少數(shù)一些人才能在特定領(lǐng)域中獲得成功,只有那些邏輯思維清晰和“擅長(zhǎng)數(shù)學(xué)”的人才能進(jìn)入數(shù)學(xué)領(lǐng)域;只有那些有運(yùn)動(dòng)細(xì)胞的人才能進(jìn)入體育領(lǐng)域;只有那些在音樂上有天賦的人才能真正擅長(zhǎng)演奏某種樂器。這種想法,使得人們以此為借口,不去追求他們?cè)究赡苷嬲矚g做,也許還很擅長(zhǎng)的事情。因此,他不想墮入這樣的陷阱。他說,“一想到這些,我便想去試著做一些與我曾做過的全然不同的事情。我想證明,如果你愿意投入時(shí)間,一切皆有可能。”