襆?拼音 [fú] 1.〔幞頭〕古代 男子束發(fā)用的頭巾。 2.同“袱”。
姝麗,讀音是shū lì,漢語詞語,意思是指美麗、美女。
夙夜: 1.朝夕,日夜。指天天、時時:~憂國。
踽踽(jǔ jǔ ):單身獨行、孤獨無依的樣子。
詈:lì 《說文解字》:"詈、罵也。
媵妾拼音yìng qiè,指陪嫁的女子,或指姬妾或陪嫁丫頭
垝垣讀音是guǐ yuán,意思是壞墻。
巉巉chán chán?1.形容山勢峭拔險峻。 2.指陡峭的山。 3.形容山石突兀重疊。 4.形容面貌瘦削的樣子。 5.鋒利尖銳。 6.形容詞后綴。
戢戢,讀音為jí jí ,漢語詞匯,意思是:1、密集貌。2、順從貌。3、象聲詞。形容細小之聲。4、魚張口貌。
嗥,háo,漢字基本釋義是指野獸叫,如"狼嗥"。
飗,飗,音liú,多作形容詞,與風有關(guān),形容風吹的樣子,常用詞語"飗飗"。
咯[gē]用于擬聲詞。如“咯咯”“咯噔”“咯吱”等。
咯[luò]見〔吡咯〕
咯[kǎ]用力咳,使嗓子里的東西吐出來?~痰。~血。
咯[lo]1.?助詞。相當于“了(le)”2.?當然~!。那可好~!
繒帛,讀音zēng bó,漢語詞語,意思是指絲綢的統(tǒng)稱。
衾裯,讀音qīn dāo,漢語詞語,意思是指被褥床帳等臥具。
寤,wù1.睡醒。 2.同“悟”。
【原文】
太原王生,早行,遇一女郎,抱襆獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗,心相愛樂。問:“何夙夜踽踽獨行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁憂?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人,烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜襆物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密,勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者!”生以其言異,頗疑女。轉(zhuǎn)思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。無何,至齋門,門內(nèi)杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣,則室門亦閉。躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮于榻上,執(zhí)采筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂授生,令掛寢門。臨別,約會于青帝廟。
生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲。自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進,立而切齒,良久乃去。少時,復來,罵曰:“道士嚇我。終不然,寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭涕不敢聲。
明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠。”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現(xiàn)在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去,少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首,身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飗飗然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。
陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術(shù)淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也,活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我。我閻摩耶?”怒以杖擊陳,陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色,既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結(jié)胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。迫而求之,不知所在。前后冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸,家人佇望,無敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔,覺鬲中結(jié)物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也,在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之,急以兩手合腔,極力抱擠,少懈,則氣氤氳自縫中出,乃裂繒帛急束之。以手撫尸,漸溫,覆以衾裯。中夜啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結(jié)如錢,尋愈。
異史氏曰:愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!
【翻譯】
太原有個姓王的書生,早晨在路上行走,遇到了一個女郎,抱著個包袱,獨自一人急急地奔走,步履似乎很吃力。王生連忙快跑幾步追上了她,原來是個十六七歲的秀美女子,心里很喜歡她。王生問她:“你為什么天不亮就孤零零地一個人在路上走呢?”那女子說:“你是一個過路行人,也不能替我分擔憂愁,又何必要問呢?”王生說:“你有什么憂愁?我也許能出力幫忙,一定不推辭。”女子臉色悲傷地說:“我的父母貪圖錢財,把我賣給一個富貴人家當小老婆。那家的大老婆特別嫉妒,早晨罵晚上打地欺辱我,我實在忍受不了啦,想逃得遠遠的。”王生問她:“你想到哪里去呢?”女子說:“我是一個正在逃亡的人,哪里有一定的去處。”王生說:“我的家離這兒不遠,就麻煩你到我那里委屈一下吧。”那女子很高興地同意了。王生就替她攜帶著包袱物件,領(lǐng)著她一起回了家。女子四下一看,見屋里沒有別人,就問:“你怎么沒有家眷呢?”王生回答說:“這是我的書房。”女子說:“這個地方太好了。如果先生憐愛我,讓我活下去,請一定要保守秘密,不要泄露給別人。”王生一口答應(yīng)了下來。當晚王生就和她同床共枕了。王生把她藏匿在密室當中,過了許多天別人都不知道。后來,王生把這件事稍稍透露給了妻子。妻子陳氏聽說后,懷疑那女子是豪門大族家逃亡的姬妾,勸王生打發(fā)她走。王生卻執(zhí)意不聽。
有一天,王生偶爾到街市上去,遇見了一個道士,那道士一見王生,就十分驚愕地問:“你最近遇見什么人了嗎?”王生回答說:“沒有呀。”道士說:“你全身都被邪氣纏繞著,怎么還說沒有?”王生極力辯白說是沒有。道士便嘆息著走了,說:“真讓人不明白啊!世界上居然有死到臨頭還執(zhí)迷不悟的人!”王生覺得他的話非同尋常,就有些懷疑那個女子了。他又轉(zhuǎn)念一想,她明明白白地是個美麗的女郎,怎么會是個妖怪呢?心想道士沒準是借口鎮(zhèn)妖除怪來謀取錢財?shù)摹2灰粫海叩搅藭块T口,看見大門從里面插著,沒法兒進去。他心里對這種做法有些懷疑,于是翻過一道殘破的墻進了院子,只見內(nèi)室門也關(guān)著。他就躡手躡腳地走到窗前偷看,只見一個面目猙獰的惡鬼,臉色發(fā)青,牙齒又尖又長像鋸齒一樣,正把一張人皮鋪在床上,手里拿著彩色畫筆在描繪。畫完之后,惡鬼扔下畫筆,舉起人皮,像抖動衣服一樣地把人皮披在身上,于是就變成了美麗的女子。王生親眼看見這個情形后,萬分恐懼,像野獸一樣四肢著地爬了出去。他急忙去追尋道士,但那道士已經(jīng)不知去向了。王生到處找了個遍,才在郊外遇見了道士,他跪在道士面前苦苦求救。道士說:“那就讓我把它趕走吧。這東西修煉得也不容易,剛剛能找到頂替的人,可以投胎為人了,我也不忍心就傷了它的性命。”于是把手里的拂塵交給王生,讓他掛在臥室的門口。臨到分手的時候,道士又與王生約定以后在青帝廟見面。
王生回去以后,不敢進書齋,就睡在家里的內(nèi)室,懸掛起了拂塵。到了夜里一更時分,他忽然聽見門外響起了嘁嘁嚓嚓的聲音。王生嚇得連偷看也不敢,就讓妻子去悄悄看一看。只見那個女子走了過來,望見掛在門口的拂塵不敢進門,站在那里咬牙切齒,過了很久才離去。但是過了一會兒她又來了,厲聲罵道:“那道士想嚇唬我。我才不甘罷休呢,難道要我把吃到口的肉吐出來嗎?”說完,取下拂塵就撕成了碎片,又撞壞臥室的門沖了進來。那鬼直接爬上王生的床,把王生的胸腹抓裂,挖出心臟就離開了。妻子尖聲哭號起來。丫環(huán)拿著蠟燭來一照,見王生已經(jīng)死去,腹腔里血肉模糊亂七八糟的。妻子陳氏嚇得不敢聲張,只能忍氣吞聲地流眼淚。
第二天早晨,陳氏讓王生的弟弟二郎跑去告訴道士。道士憤怒地說:“我本來還可憐它,這惡鬼竟敢如此猖狂!”立即隨著王生的弟弟來到王生家里。那女子已經(jīng)不見了蹤影。道士抬起頭來四下張望,說:“幸虧它還沒有逃遠。”道士又問:“南院是誰家?”王二郎說:“是我的房舍。”道士說:“現(xiàn)在那鬼就在你家里。”王二郎感到十分愕然,以為沒有這回事兒。道士問他:“是否曾經(jīng)有一個不認識的人來過?”王二郎說:“我一大早就跑到青帝廟去找您,實在不知道。讓我回家去問問。”說完就離去了,過了一會兒,他回來說:“果然是有。早晨來了一個老太太,想受雇在我家做仆人,我的妻子把她留了下來,現(xiàn)在還在我家里沒走。”道士說:“就是這家伙了。”于是大家一起到了王二郎家。道士手持木劍,站在庭院當中,高聲叫道:“造孽的惡鬼,賠我的拂塵來!”那老太太在屋子里大驚失色,出了門就要逃跑。道士追上前去用木劍擊打她。老太太跌倒了,人皮嘩的一聲裂開脫落在地上,現(xiàn)出了惡鬼的原形,它臥在地上像豬一樣嚎叫著。道士用木劍砍下惡鬼的頭,它的身子又變成一股濃煙,環(huán)繞在地上聚成了一堆。道士拿出一個葫蘆,拔去塞子,然后放在煙堆當中,只聽得“嗖嗖”直響,像是有人用口吸氣似的,轉(zhuǎn)眼之間煙就被葫蘆吸得干干凈凈。道士把葫蘆塞上口,放進行囊里。大家再去看地上的那張人皮,只見眉毛、眼睛、手、腳,沒有一樣不具備。道士卷起那張人皮,像卷畫軸一樣“嘩嘩”作響,也放在行囊里,然后告別大家準備離去。
陳氏跪拜在門前,哭著哀求道士用回生之法救活王生。道士表示自己無能無力。陳氏更加悲痛,跪伏在地上不肯起來。道士沉思了片刻說:“我的法術(shù)疏淺,實在是不能起死回生。我指給你一個人,他或許能,你前去求他試試,應(yīng)當會有效果。”陳氏問:“是什么人?”道士說:“街市上有一個瘋子,時常躺在糞土當中。你試著去對他叩頭哀求。如果他發(fā)狂侮辱夫人,夫人你也不要生氣。”王二郎也熟識那個瘋子,于是他告別道士后,與嫂嫂陳氏一同去找那個瘋子。到了那里,只見一個要飯的乞丐在路上瘋瘋癲癲地唱著歌,鼻涕拖得三尺長,身上污穢腥臭得讓人無法靠近。陳氏跪著用膝蓋挪到他面前。乞丐笑著說:“美人愛我嗎?”陳氏告訴了他事情的原委。乞丐又大笑說:“人人都可以做你的丈夫,把他救活做什么?”陳氏還是一再地哀求。乞丐就說:“真是怪事!人死了還來求我救活他。我難道是閻羅王嗎?”說完就惱怒地用討飯棍擊打陳氏,陳氏忍著痛挨他的痛打。這時,街市上圍觀的人漸漸已經(jīng)擠得像一堵墻了。乞丐又咳出痰和口水來,吐了滿滿的一把,舉向陳氏的嘴邊說:“吃了它!”陳氏的臉漲得通紅,面有難色,但又想起道士囑咐她不要怕侮辱,就強忍著惡心一口口吞吃下去。只覺得那痰咽到喉嚨中,硬得像一團棉絮,“格格”地響著往下走,聚結(jié)在胸口停住了。乞丐又大笑著說:“美人愛我呀!”于是起身便走,不再理睬陳氏。陳氏和二郎又尾隨他到了廟里。想靠近前去哀求,卻找不到他。他們前前后后都搜遍,也毫無蹤影,只好又羞愧又氣恨地回了家。
陳氏回到家里,既哀痛丈夫死得這樣悲慘,又悔恨自己舔吃了別人痰唾的羞辱,呼天搶地地哀啼,只求自己立即死去。她想給丈夫抹干血污收殮尸體,但家人都嚇得遠遠地站著,沒有人敢靠近。陳氏只好自己抱起王生的尸身,收拾流在肚子外面的腸子,一邊清理一邊號啕大哭。當她哭到聲嘶力竭的時候,頓時覺得想要嘔吐,感到聚結(jié)在胸腹間的那個硬塊,突然從喉嚨中涌出,她來不及轉(zhuǎn)過頭去,那東西已經(jīng)一下子落到了王生的胸腔中。陳氏吃驚地一看,竟然是一顆人心,在王生胸腔里“突突”地跳動著,冒著像煙霧一樣的騰騰熱氣。陳氏大為驚奇,急忙用兩手合起王生的胸腔,極力向一起擠合,稍稍一松動,就看見一縷縷的熱氣從縫隙里冒出來,于是撕開絲綢,急忙把王生的胸腹裹緊。這時,她再用手撫摸尸體,已經(jīng)覺得漸漸有些溫熱了,就又給王生蓋上一床棉被。半夜,她起來探視,發(fā)現(xiàn)王生的鼻孔里已經(jīng)有了些氣息。到第二天天亮,王生竟然活過來了。他只說:“恍恍惚惚好像做夢一樣,只覺得肚子那兒在隱隱作痛。”再一看被抓破的地方,結(jié)了個銅錢那么大的硬痂,過了不久,王生就痊愈了。
異史氏說:世界上的人真愚蠢啊!明明是妖怪,他卻以為是美女。愚蠢的人也真執(zhí)迷不悟啊!明明是忠告,他卻認為是欺妄。然而,他愛別人的美色而去貪得無厭地獵取,自己的妻子也將會去舔吃別人的痰唾,并把它當成美味。人的善惡,都會按照天理得到相應(yīng)的回報,只不過又蠢又渾的人始終不悟罷了。真是可哀啊!