When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves for sake
And die as fast as they see others grow;
And nothing’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
我細數時針的腳步,聽光陰低語,
見朗朗白晝墜入夜的猙獰。
我凝眸紫羅蘭的絢麗,見證花季凋零,
聽卷曲的青絲在歲月里賦一首白頭吟。
當參天的大叔繁葉落盡,
成群的牛羊失去避暑的綠蔭。
當盛夏的青苗