譯者按:《經濟學人》雜志向來以其獨特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財經頭條的文章《我們正在進入“談資”比“名牌包”更貴的時代!》中指出,閱讀《經濟學人》是當今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費”的一個標志。跟著《經濟學人》學習樸素準確且高逼格的英語,將事半功倍。
本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2018年1月5日)熊彼特專欄的文章,中英雙語對照并講解生詞。熊彼特專欄(Schumpeter)是《經濟學人》雜志的一個專欄,專寫商業相關問題。熊彼特指約瑟夫·熊彼特,一位有著深遠影響的美籍奧地利政治經濟學家,也是創新理論的鼻祖。在他的創新理論中,熊彼特定義企業家和商人是一類擁有夢想并依靠靠才智和意志將之付諸實現從而推動經濟發展的“超人”。《經濟學人》因此將商業專欄命名為熊彼特專欄,以紀念熊彼特和他的理論。
因為文章篇幅較長,將分為四篇小文章以便閱讀。本篇是本周系列的第一篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。
本周系列各篇的鏈接如下:
(2)TBD
(3)TBD
(4)TBD
2018 will be the year that big, incumbent companies take on big tech
Conventional firms have at last got their technology act together
2018將是現有大企業展開大科技的一年
傳統企業終于將它們的科技大戲準備好了
單詞:
incumbent:?形容詞,現任的。
ACCORDING to Ginni Rometty, IBM’s boss, the digital revolution has two phases. In the first,Silicon Valley firms make all the running as they create new markets and eviscerate weak firms in sleepy industries. This has been the story until now.Tech firms have captured 42% of the rise in the value of America’s stockmarket since 2014 as investors forecast they will win an ever-bigger share of corporate profits. A new, terrifying phrase has entered the lexicon of business jargon: being “Amazoned”.
根據IBM的總裁Ginni Rometty女士的觀點,數字革命有兩個階段。第一階段,硅谷的公司掌握了全部行動,他們創造新市場,重創休眠行業里的那些疲軟企業。這是到目前為止我們看到的故事。科技企業自2014年以來已獲取了美國股市42%的總價值增長,原因是投資者預測這些企業將在全部公司的盈利中贏得從所未有的更大份額。一個全新而令人戰栗的詞語已經進入了商業界的術語辭典:“亞馬遜化”。
單詞:
eviscerate: 動詞,取出內臟,除去精華。
lexicon: 名詞,詞典,辭典。
jargon: 名詞,行話,術語。
The second phase favours the incumbents, Ms Rometty believes, and is starting about now. They summon the will to adapt, innovate to create new, digital, products and increase efficiency. The schema is plainly self-serving. IBM is itself fighting for survival against cloud-based tech rivals and most of its clients are conventional firms. Yet she is correct that incumbents in many industries are at last getting their acts together on technology.
而第二階段,Rometty女士認為,會對那些現有的企業有利。這一階段現在正在啟動。現有的大企業們將鼓起斗志去適應變化,去改革以創造新的數字化的產品,去提高效率。這一模式完全是為自身謀利的。IBM自己就正在與以云科技為基礎的對手們競爭求存,而它的客戶們也大多是傳統企業。在關于諸多行業的現有企業終于準備好展開它們的科技大戲這一點上,Rometty女士無疑是正確的。
單詞:
summon: 動詞,召喚,召集,鼓舞。
schema: 名詞,模式,計劃。
Enough time has elapsed for even the dopiest to see the threat. It is 11 years since Netflix began streaming video and five since Tesla unveiled the Model S. The evisceration by tech firms of some mid-sized businesses, such as department-store retail, has concentrated minds. Lagging share prices have helped. In 2017 Ford fired its boss, Mark Fields, despite near-record profits.Its board concluded he was complacent about technological change.
太長的時間已經過去,即使是最遲鈍的人也已經看到了威脅所在。從Netflix開始提供流量視頻服務已經有11年,從特斯拉展示S型電動力車到現在也已經有5年。科技企業對那些中等大小的企業——比如零售百貨公司——的沖擊使現有大企業們頭腦無比清醒。滯后的股價幫助了它們。2017年,福特公司解雇了它的老大Mark Fields,即使他為公司創造了接近紀錄的盈利。但是福特的董事會認為他在科技變革中過于自滿。
單詞:
dopy: 形容詞,遲鈍的,麻醉的。這是英國拼法,美國拼法是dopey。
complacent: 形容詞,自滿的,得意的。
詞組:
concentrate the mind: 使頭腦清醒。
(待續。)
譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2018年1月5日的熊彼特專欄文章。《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/business-and-finance/21733460-conventional-firms-have-last-got-their-technology-act-together-2018-will-be-year
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”