? 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
雖然你比夏天更可愛更溫和: Thou art more lovely and more temperate:
狂風(fēng)會使五月嬌蕾紅消香斷, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過; And summer's lease hath all too short a date:
有時天空之巨眼目光太熾熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金燦燦的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,
而千芳萬艷都終將凋零飄落, And every fair from fair sometime declines,
被時運(yùn)天道之更替剝盡紅顏; By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天將沒有止盡, But thy eternal summer shall not fade,
你所擁有的美貌也不會消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神終難夸口你游蕩于死蔭, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時; When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,
我的詩就會流傳并賦予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.