相信有很多做翻譯的朋友會遇到這樣的問題,有些客戶希望譯者翻完之后的成品是英漢逐段對照的。但是大多數(shù)CAT軟件導不出這樣的格式。當然我們可以在翻譯完成后逐段復制粘貼,但是這種方法只適用于比較小的文檔。對于動輒要翻譯好幾百頁書稿的譯員來說,這是一項相當巨大的工程,事后追加處理,耗費人力且毫無意義。有沒有什么更便捷的辦法呢?
這還要從Déjà Vu的一個隱藏選項說起,再導入待翻譯的文檔的時候,尤其是Word文檔,如果選擇高級的選項就會發(fā)現(xiàn)里面有一個選擇:是否忽略隱藏的文本?默認情況下是不忽略的,這引起了我的注意,就做了個實驗,提前在Word文件當中隱藏了部分文字,分別選擇忽略隱藏文本以及不忽略隱藏文本,發(fā)現(xiàn)這款軟件的確針對隱藏的文本有不同的處理。
知道了這一點,我就想到,如果在Word中我們能夠提前預處理,在每一個段落前放一個自身的影子將其隱藏起來,再導入到Déjà Vu的時候選擇忽略隱藏文本,這樣,當翻譯完成的時候,導出的文件中,隱藏文本保留在原位置未動,而每個隱藏的段落后面原來正常的文字,就會變成譯文的文字。
比如有abc三個段落,我們先把它變成aa bb cc,然后把第一次出現(xiàn)的abc變成隱藏的段落,這樣一來,導入翻譯時選擇忽略隱藏文本就可以實現(xiàn)我們的目的。
解決的思路有了,難題就在于如何才能實現(xiàn)這樣的效果。靠手工逐段復制并設置隱藏屬性顯然是不行的。
經(jīng)過一番研究,我找到了一種借助Word的文字-表格之間互轉(zhuǎn)實現(xiàn)添加隱藏段落的路徑,當然,除了這種路徑之外,山東交通學院的李慶慶老師、陜西科技大學的李海亭老師都通過VB實現(xiàn)了同樣的目的。
這里給大家介紹一種比較實用的方法,每個人稍加學習便能掌握:
- 選中要進行操作的文字,將文字以段落標記轉(zhuǎn)換成單列表格。(注意:文本中有分節(jié)符時會影響轉(zhuǎn)換,需要刪除。)
文本轉(zhuǎn)表格對話框轉(zhuǎn)為一列表格,復制該表格 - 復制此列文字,在左側(cè)插入新列,將復制的文本粘貼到新列中。
復制產(chǎn)生一列新的重復文本 - 使用工具欄中字體選項,或是用Ctrl+D快捷方式調(diào)用字體選項,選中隱藏文字選項使此列文字變?yōu)殡[藏文字。(注意:可以將隱藏文字顏色調(diào)為其他顏色,便于區(qū)分。)
設置隱藏文本設置完成的隱藏文本 - 此時再將表格轉(zhuǎn)換為文本,以段落標記為分隔符。(注意:2010版Word的這項功能不放在表格選項里,而在頁面布局選項的版式選項下。)
表格轉(zhuǎn)換為文本對話框處理完成的文本 - 經(jīng)過處理后,此時的文本就可以直接導入翻譯軟件進行翻譯(memoQ和Trados默認情況下會忽略隱藏文字,但是DVX需要手動選擇忽略),翻譯完成后,導出譯文,設置顯示隱藏文字便可以形成中英逐段對照的文本了。
說明1:
前面四個步驟是對文本的預處理,可以將這些步驟錄制為宏,方便以后處理這樣的文檔。具體操作如下: 調(diào)出宏(Word 2003宏選項在“工具”選項下,Word2010宏選項在“視圖”選項下),點擊錄制宏開始錄制,進行上述四個步驟,完成后,點擊停止錄制。此時便完成了這個宏的錄制。如有類似文檔需要處理,找到此宏,點擊運行即可自動完成上述四個步驟。
說明2:
什么是“宏”。宏是Word中最讓人迷惑的東西。主要原因是這個單蹦的字兒,它的內(nèi)涵不清晰,外延又過于豐富。其實Word的英文版使用的對應名稱叫做Macro,也同樣的不清不楚,估計英文世界的用戶對它也沒有多少了解,一般都是敬而遠之。其實宏本應該叫做命令集合,就是把一連串規(guī)則使用的命令組合起來,捆綁成一個單一的命令。經(jīng)典的處理方法是通過寫作電腦腳本來實現(xiàn),但是一般的用戶不會編程,電腦工程師就想到了一個辦法,請用戶把這樣一系列規(guī)范的操作做下來,讓電腦來觀察這些操作,觀察的同時將用戶的動作轉(zhuǎn)換為代碼,這樣一來就制作出了“宏”。
說明3:
Trados導入的時候默認忽略隱藏文字;DVX默認不忽略,需要特別設置,選擇“忽略隱藏文字”。memoQ經(jīng)測試也是默認忽略的。不過正是因為Déjà Vu默認不忽略,選項比較明顯,讓我注意到了這一點,所以,第一個提出了這種通過表格轉(zhuǎn)換的途徑,添加隱藏文字的方法。