VW setzt gro?e Hoffnungen auf China
大眾對中國市場寄予厚望
(文章來源:http://www.automobilwoche.de/article/20160803/AGENTURMELDUNGEN/308039979/1276/jochem-heizmann-vw-setzt-gro%C3%9Fe-hoffnungen-auf-china)
此文章僅作翻譯練習之用
Volkswagen blickt optimistisch auf den chinesischen Markt: Man werde dort weiter aufholen, sagte Vorstandsmitglied Jochem Heizmann. Der Gesamtmarkt wird sicher Ansicht nach schw?cher wachsen als im ersten Halbjahr, aber "weiter gut sein". Von Januar bis Juni ist der Absatz auf dem gr??ten Automarkt der Welt unerwartet stark um 9,4 Prozent gestiegen.
大眾充滿希望的看向中國市場:董事會成員Jochem Heizmann表示,在這里可以讓大眾重新趕上來。根據預測,整個市場情況肯定比上半年要疲軟,但是整體表現尚可。從一月到六月,在世界最大的汽車市場上銷售額出乎意料地上漲了9.4個百分點。
VW hat in China seit Anfang des Jahres ein Plus von 1,86 Millionen Autos verkauft, 6,8 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum. Im Juni stieg der Absatz unter anderem dank neuer Modelle sogar um 18,7 Prozent. "Unsere Erwartung für das gesamte Jahr liegt im Bereich des Gesamtmarktes", sagte Heizmann. "Volumen ist aber nicht das wichtigste", stellte der Vorstand klar. "Viel wichtiger ist für uns, dass wir langfristiges, sauberes und qualitatives Wachstum haben."
今年以來大眾在華銷量上升186萬臺,比上半年同期上漲6.8%。得力于新車型的推出,六月銷售額甚至上漲了18.7%。Heizmann表示,我們對于全年的銷售預期是基于整個市場大環境的。銷量但是并不是最重要的,董事局明確表示。對我們來說重要的是,長期穩定的保持高質量的增長。
Das Wirtschaftswachstum lag im ersten Halbjahr bei 6,7 Prozent, der Automarkt wird sich Heizmanns Einsch?tzung nach weiterhin schneller entwickeln. Wie sich der Markt im kommenden Jahr entwickelt, ist noch unsicher. Ab Januar f?llt die Reduzierung der Verkaufssteuer für Autos mit weniger als 1,6 Liter Hubraum weg. Es sei denkbar, dass zum Jahresende hin K?ufe vorgezogen würden und es danach schwieriger würde, sagte Heizmann.
上半年經濟增長率為6.7%,Heizmann預計汽車產業的增長率更高。市場下一年度將會如何發展,還是個未知數。一月開始1.6升排量以下的車輛購置稅被下調了。可以想象,這個政策截止到年底會對銷售有個指引作用(人們會更傾向于購買1.6升排量以下汽車),但之后則會變得比較困難。
Der China-Vorstand wollte den chinesischen Konzern nicht ausdrücklich als "Rettungsanker" für den durch den Abgas-Skandal angeschlagenen VW Korzern bezeichnen, sagte aber: "Die Zahlen sprechen für sich." Der Konzern setzt 36 Prozent seiner Autos in China ab, bei der Kernmarke VW Pkw sind es sogar 48 Prozent. Der Gewinn vor Zinsen und Steuern (EBIT) in China lag im ersten Halbjahr bei 2,37 Milliarden Euro, obwohl VW wie alle westlichen Unternehmen in China gezwungen ist, Gemeinschaftsunternehmen mit chinesischen Unternehmen zu gründen und die Gewinne mit ihnen zu teilen. Der Abgas-Skandal hat auf China kaum Auswirkungen, weil es dort so gut wie keine Dieselfahrzeuge gibt.
大眾中國董事會表示,他們不愿意把大眾中國看作是深陷尾氣門事件的大眾集團公司的拯救者的角色。但是他們也表示:我們用數據來說話。整個集團在中國銷售量是所有銷售量的36%,對于其核心大眾品牌甚至達到了48%。上半年的息稅前利潤達到了2.37Milliarden歐元。即使大眾像是眾多外國企業一樣,在中國只能以合資方式經營,并對其他合資方分配其利潤。尾氣門對中國市場幾乎沒有什么影響,因為在中國市場幾乎沒有銷售柴油車。
Als künftige Projekte, an denen VW in China verst?rkt arbeiten will, nannte Heizmann neue Produkte, alternative Antriebe, ein Billigauto und neue Mobilit?tskonzepte. Der Manager kann sich st?rken den Zukunftsthemen widmen, weil es mit Stephan W?llenstein einen neuen VW-Markenchef in China gibt.
大眾未來將要在中國大力發展的新項目,是低價格汽車以及其他移動出行概念,Heizmann稱其為大眾的新動力。大眾經理可以投身于未來的計劃中,因為在大眾中國引入了一位新的品牌總監Stephan Woellenstein.
Das Billigauto soll wie geplant 2018 oder 2019 auf den Markt kommen. Heizmann meldete konkrete Fortschritte mit dem chinesischen Partner First Automotive Works (FAW). Zum Berichten des "Manager Magazins", dass VW beim Bau des Budget Cars mit Tata zusammenarbeiten wird,?u?erte sich Heizmann nicht. Er sagte nur: "Es geht hier nicht nur um China."
這款廉價汽車預計將于2018或者2019年上市。Heizmann與中方合作伙伴一汽溝通了最新具體進展。根據經理人雜志顯示,這款廉價車大眾將會與塔塔集團合作開發,但是Heizmann對此并沒有給出明確表示。他只是說,在這里并不是只關乎中國。
VW will die Elektromobilit?t voranbringen. Bis 2020 will das Unternehmen "mehrere Hunderttausend solche Fahrzeuge" in China verkaufen, bekr?ftigte Heizmann. Anders seien die chinesischen Verbrauchsgesetze nicht zu erfüllen. Sie erlauben dann nur noch einen Flottenverbrauch von fünf Litern pro Kilometer.
大眾還會大力發展電動出行。截止到2020年大眾預計在中國銷售數以千計的電動車。其他的對于中國的消費者相關法律還沒有明確規定。現在只是允許最大油耗每公里五升以下的汽車。
Elektroautos seinen in Chinabesonders gefragt, weil die gro?en chinesischen St?dte aufgrund der Luftverschmutzung die Zulassungen von Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren begrenzen, erkl?rte Heizmann. Zudem gingen die Kosten für E-Autos zurück. Aufgrund der h?heren Stückzahlen sinken die Preise für Batterien und andere Komponenten. Gleichzeitig steigen die Kosten für Benziner, weil die? Abgasvorschriften in China ab 2019 strenger werden.
Heizmann解釋說道,現在在中國電動車的需求量是很大的,因為由于空氣污染的原因,諸多中國的大城市都限制機動車的上牌。而且現在電動車的生產成本有所下降。由于量產,電池以及其他部件的價格都有所下降。同時,汽油的成本上升,因為在2019年之后中國的尾氣排放標準將會更加嚴格。