都說“浸入式”的外語學習法最有效:直接去國外學英語,多和native speaker交流,你的外語會大有長進!
其實,你在做夢......現在世界各地有多少中國人?連西班牙的某鳥不拉屎的小村莊都有中國人的身影!一個西班牙小地方出來的朋友告訴我,他從小是吃中國菜長大的......
無論你去哪個國家在任何學校讀任何專業,班里肯定不止你一個中國人——你永遠不會是一個人在戰斗!好消息是,你可以用母語和同胞交流,整天說外語真的挺傷腦細胞的;壞消息是,你的英語永遠不會進步。
我班上一個伊朗同學說她想學中文,因為"You are the future." 不得不說,這伊朗人情商真高。一些富翁,外國領導人的小孩從小就開始學普通話,頗有我們這一代培養孩子從小說英語的架勢。說到底,這反應了一個事實:中文在全球的影響力日益增強,中國人學外語的需求已經沒有以前這么迫切了。雖然條件看上去越來越好,但我們失去了很多機會——被逼著說外語的機會。
因此,為了說出“地道”的外語,我們必須使用更有效的學習方法。
究竟什么是“地道”的外語?
很多英語學習類的書籍都會用到“地道”這個詞,但到底什么叫“地道”呢?
“地道”的中文含義是“符合日常用語習慣”,對應的英語是“idiomatic”。
舉個例子,有些老外會說:“這是一只馬。” 這句話其實沒錯,只是這不符合中文使用習慣,因此乍一聽有點不明白。在“地道”的中文里,我們說“一匹馬”,而不是“一只馬”。
再比如,中文里說“雨下得很大”,我們用“大”來形容雨。如果有人說“雨下得很多”,我們也能理解,但這不符合我們日常說話習慣,所以就是“不地道”。
那怎樣才能“地道”?
在國外學習翻譯的過程中,我學到了國內學習外語時老師不曾教過的方法。在語言學教授們的指點下,我的外語學習目標更加明確,知道了自己需要加強哪些方面,在這里以英語為例,和大家分享一下。
使用英英詞典
首先,我們要認識到這一點:在任何兩種語言里,要找到兩個完全對等的詞語的概率很低很低,因此你用一種語言來解釋另一種語言,總是有不到位的地方。
英漢詞典是用中文思路解釋外語單詞,而英英詞典是從母語為英語的人的角度出發的。它用簡單的英語解釋一個概念,因此你不用擔心看不懂(如果你不是初學者的話)。通過英英詞典,你能夠更精準地理解一個單詞的含義,知道要在什么場合使用它。
比如,一個動詞,它是僅限于用在以人為主語的句子里還是人和物都可以用?一個形容詞,它用在物作主語的句子里和用在人做主語的句子里時的含義有哪些不同?這些都是英漢詞典里未能羅列出來的細節,而在英英詞典中,每一種用法都詳盡地羅列出來,并有相應的例子。
除此以外,查英英詞典的好處還包括:培養語感和提高閱讀速度。
那要怎樣使用英英詞典呢?
第一,找你熟悉的近義詞和反義詞。
在新單詞的近義詞和反義詞種找到你熟悉的單詞,這不僅能幫你理解新單詞,還能幫助記憶。
要記住一個新單詞,就要想辦法建立這個單詞與你已有認知的聯系。換句話說,你要在這個新單詞和你已有知識之間建立一座“橋梁”,聯系的“橋梁”越多,記憶越牢固、長久、回憶起來越容易。
因此找到你最熟悉的近義詞或反義詞可以“拉近”你與新單詞的距離,你可以嘗試造幾個句子,然后用新單詞替換掉那個你熟悉的近義詞或反義詞。
記住,要多建幾座“橋梁”。
第二,在例句中找詞語的使用背景。
英英詞典會提供很多例句,這些例子除了幫助讀者理解單詞以外,它還有一個功能:提供了單詞使用的場合或領域。
學習外語過程中我們必然會遇到一些術語,這些術語都是有專屬領域的,英英詞典會標出這個術語屬于哪個領域(經濟、醫學、科技等);有些并非專業術語的單詞,通過觀察例句,我們也可以知道它偏向的使用場合。在合適的場合使用合適的詞語,這就是“地道”的精髓。
除了查英英詞典外,還有其它學習方法,在之后的文章中我也會繼續總結。