?
他是太平宰相,貴為帝師,與歐陽(yáng)修齊名,和兒子并稱大晏、小晏,世人卻不知他也有難言的苦處。
他就是北宋才子晏殊。晏殊以詞著于文壇,尤其擅長(zhǎng)小令,詩(shī)文也佳。
晏殊少年成名,五歲被稱為“神童”。在許多人眼里,他的人生就是坐著過(guò)山車開掛過(guò)來(lái)的。
十四歲,同齡人還在朗朗讀書,他卻被舉薦入殿考試,皇帝賞賜他“同進(jìn)士”,隨即入朝為官。這樣的人生經(jīng)歷,讓許多人羨慕嫉妒恨。
但就如《孟子》所說(shuō):“天將降大任于斯人也,必先苦其心志。”晏殊之苦,就在于心志。
二十七歲之前,他的弟弟、父親、母親、第一任妻子,先后別他而去。年輕的晏殊還來(lái)不及感悟世間的風(fēng)情,就經(jīng)歷了生離死別的苦楚,這讓他對(duì)生死有極深的感悟。
四十歲時(shí),愛妻孟氏也拋下他而去。
孤家寡人一個(gè),對(duì)于多情才子來(lái)說(shuō),是一件不能忍受的事情。于是,他續(xù)娶王氏。不同于前兩任妻子的溫柔賢淑,王氏潑辣善妒,不惑之年的晏殊,有些懼內(nèi)。
其實(shí),宋朝懼內(nèi)的人也不是晏殊一個(gè),蘇軾就曾嘲笑好友陳季常怕老婆,說(shuō)他妻子是“河?xùn)|獅”,大奸臣秦檜也是出名的怕老婆;
畢竟,宋朝文風(fēng)昌盛,嫻于歌舞,文人狎妓之風(fēng)盛行。妻子不滿也是常有的事。
晏殊忌憚妻子威武,與妻子琴瑟不調(diào),不敢趁著東風(fēng),便想享受西風(fēng)的柔情。
他的柔情蜜意之中,便有一歌女名叫蕭娘。蕭娘人美心善,溫柔體貼。晏殊一見之下,便投入蕭娘雙絲網(wǎng)之中,整日柔腸千千結(jié)。
兩人經(jīng)常琴瑟相和,歌舞相伴,晏殊的好友張先來(lái)時(shí),晏殊便讓蕭娘唱他最愛的張先的曲子,一時(shí),樂(lè)得逍遙似神仙。
這讓王氏妒火中燒,怒沖沖之下,做了棒打鴛鴦的王母娘娘。她逼著晏殊賣掉蕭娘。晏殊不得不從。
這日,張先又填了新曲,給晏殊看。晏殊讀完,心中悵然所失。新曲雖好,卻沒(méi)有佳人吟唱,晏殊直嘆:“美中不足今方信。”
人生短暫, 為什么不為自己活呢?張先在詞里感慨不已。
晏殊醒悟過(guò)來(lái),忙命人取錢,贖回蕭娘。他一見蕭娘,滿心失而復(fù)得的喜悅與幸福。便為蕭娘寫下聞名天下的《浣溪沙》:“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。”
也有人說(shuō),晏殊的《踏莎行?碧海無(wú)波》,也是寫給蕭娘的。這闕詞,雖不如《浣溪沙》名氣大,流傳廣,但全詞風(fēng)格含蓄,凄哀婉轉(zhuǎn)。
全詞如下:
碧海無(wú)波,瑤臺(tái)有路。思量便合雙飛去。
當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長(zhǎng)水遠(yuǎn)知何處。
綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰(shuí)寄?
高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。
?
碧海無(wú)波,瑤臺(tái)有路,作者卻很遺憾,我怎么就沒(méi)有隨著心上人一起比翼雙飛呢?現(xiàn)在,山長(zhǎng)水遠(yuǎn),也不知他在何處?想給他遞一封紅箋小字,訴說(shuō)衷腸,也沒(méi)有辦法。眼前只有寂寞梧桐,蕭蕭冷雨。
《春風(fēng)十里柔情:許淵沖英譯婉約宋詞》中說(shuō),此詞作于天圣五年(1027年),晏殊因得罪劉太后,又用朝笏打掉了侍從的門牙,因此被貶官宣州。此詞便做于晏殊前往宣州途中。
《春風(fēng)十里柔情:許淵沖英譯婉約宋詞》(下文稱:春風(fēng)十里柔情)中,此詞被許淵沖翻譯成英文:
Treading on Grass
Yan Shu
The celestial blue sea is calm and free;
To Heavenly Abode there is a road.
I thought together we’d fly to Paradise onhigh.
But how could I, light-hearted, with mybeloved have pared?
The mountain’s high and far, how can I knowwhere you are?
Dust-covered is your velvet seat,
And mist-veiled is your fragrant bower.
How could I send to you my letter sweet?
At dusk I stretch my sight from loftytower;
On phoenix leaves the rain falls shower byshower.
“踏莎行”被翻譯成“Treading on
Grass”,“踏在草上”,淺顯而易懂。“碧海無(wú)波”的“無(wú)波”,被翻譯成“calm and free”,寧?kù)o而又自由。
這樣翻譯過(guò)來(lái),有一種閑適,有一種韻味,還有一種無(wú)所事事的淺淺的傷感。雖沒(méi)有宋詞獨(dú)有的音律,但竟境卻悠然而生。
這樣的翻譯,完全體現(xiàn)出了許淵沖韻體詩(shī)的方法和理論。
?怪不得錢鐘書先生贊他:“譯著兼詩(shī)詞兩體制,英法兩語(yǔ)種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣。”他的硬功夫,真是卓然于眾從矣。
除了許淵沖先生的英譯文、宋人的詞和作者介紹,本書還有安寧的漢譯文和解讀。這解讀文筆優(yōu)美,竟境開闊,對(duì)于我們理解這些婉約詞,有很好的指導(dǎo)作用。
全書三十六闕詞,除了晏殊、晏幾道、歐陽(yáng)修、張先、姜夔、吳文英等名家之外,還有一些,我們并不太了解的作者如顧夐(音xiòng)、樂(lè)婉等。
但所選之詞,皆含蓄朦朧,不失優(yōu)雅本色。這些詞,書寫著刻骨銘心的相思和抒發(fā)不盡的柔情。
如果你也想與宋人一起,譜一場(chǎng)杏花春雨的江南夢(mèng),讀幾曲雨荷煙柳的婉約詞,感受許淵沖老先生英譯漢詞的風(fēng)雅,那么,你一定要和這本書有一次深達(dá)心底的會(huì)晤,成就人生佳話。