第041句
The government is to ban payments to witnesses by newspapers seeking to buy up people involved in prominent cases such as the trial of Rosemary.
譯文:政府將禁止報(bào)社向證人支付報(bào)酬,那些報(bào)社試圖買通涉及諸如羅斯瑪麗審判等著名案件的證人。
點(diǎn)睛:be to do表將來,該句用is to ban表示“將要禁止”的概念。由介詞by可知,newspapers是支付payments的一方。現(xiàn)在分詞短語seeking to...作newspapers的后置定語,其中buy up意為“收購(gòu);盡量購(gòu)買”。過去分詞短語involved in.作后置定語限定people,such as...舉例說明prominent cases。
考點(diǎn)歸納:與動(dòng)詞buy相關(guān)的常見短語還有:
buy time爭(zhēng)取時(shí)間,設(shè)法拖延
Tell them we've got problems with the machine;it might buy us more time.
告訴他們我們的機(jī)器出了問題,這樣可以多爭(zhēng)取些時(shí)間。buy into買進(jìn)(企業(yè)的股份)
Mr. Green used the money to buy into a printing business。
格林先生入股了一家印刷廠。buy out全部收購(gòu)
Our company planned to buy out our competitor.
我們公司打算收購(gòu)我們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
第042句
Traditionally legal leaming has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
譯文:傳統(tǒng)上,在這些學(xué)院中,法律學(xué)習(xí)一直被看成是律師的特權(quán),而非受過教育之人必備的知識(shí)素養(yǎng)。
點(diǎn)睛:traditionally為整句的狀語。preserve此處為名詞,意為“某人專有的活動(dòng)、愛好”。rather than...為主語補(bǔ)足語。
考點(diǎn)歸納:與副詞rather相關(guān)的常見短語還有:
would rather寧愿,寧可
I'd rather have a quiet night, reading my favorite
book.晚上我寧愿安靜地看我喜歡的書。or rather更確切地說
You have to be eighteen for cheap tickets-or rather under eighteen.
你必須是18歲才能買便宜的票——更確切地說,是不滿18歲。not...but rather...不是…而是…
We don’t discuss such problems, but rather deal with them。我們不是討論這類問題,而是要解決它們。
第043句
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,它將這些觀念與日常生活的實(shí)際聯(lián)系起來,就如同記者在報(bào)道和評(píng)論新聞時(shí),將其與生活建立起聯(lián)系一樣。
點(diǎn)睛:句中第一個(gè)link為動(dòng)詞,和介詞to構(gòu)成短語link...to...,表示“將…和…聯(lián)系起來”。in a manner...為句子的方式狀語,其中which引導(dǎo)的是以manner為先行詞的定語從句。be parallel to意為“與…相似;平行”。journalists forge...是以名詞links為先行詞的定語從句,其中as引導(dǎo)的是該定語從句的時(shí)間狀語從句。
第044句
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
譯文:但是,認(rèn)為新聞工作者必須比普通公民更加深刻地理解法律的觀點(diǎn),是基于對(duì)新聞媒體的既定慣例和特殊職責(zé)的理解。
點(diǎn)睛:that引導(dǎo)的是idea的同位語從句,其中包含比較結(jié)構(gòu)more...than...。主句的謂語動(dòng)詞是rests。of the established...news media作賓語an understanding的后置定語。短語rest on此處意為“建立在…的基礎(chǔ)上;基于”。需要注意的是,rest on sth.作此意講時(shí)不用于被動(dòng)語態(tài)。
考點(diǎn)歸納:與動(dòng)詞rest相關(guān)的常見短語還有:
let the matter rest不再討論某事
You could go on arguing, but I think you'd better let the matter rest.
你們可以爭(zhēng)論下去,但我認(rèn)為你們最好別再討倫這個(gè)問題了。not rest until...直到...才罷休
They will not rest until the murderer is found.
找不到殺人兇手他們決不罷休。rest with由…負(fù)責(zé)
The final decision rests with the manager.
最后的決定由經(jīng)理做出。
第045句
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
譯文:實(shí)際上,很難理解那些對(duì)《加拿大憲法》的基本特點(diǎn)缺乏清晰了解的記者如何能勝任政治新聞報(bào)道工作的。
點(diǎn)睛:it為句子的形式主語,真正的主語是不定式結(jié)構(gòu)to see...。how引導(dǎo)的是see的賓語從句,其中who引導(dǎo)的是以journalists為先行詞的定語從句。grasp在句中作名詞,意為“領(lǐng)會(huì),掌握”。