不是每一個(gè)日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生出來都能當(dāng)?shù)昧朔g。
大學(xué)四年,作為一名日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,雖然成績(jī)一直都很不錯(cuò),也很幸運(yùn)地在比較早的時(shí)候就裸考過了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,畢業(yè)時(shí)的我,或許找一份日語(yǔ)相關(guān)的工作并不難,但是要真正做一名日語(yǔ)翻譯,我是沒有那個(gè)底氣的,即使是現(xiàn)在,我依然不能很自信地說,我能游刃有余地應(yīng)對(duì)很多行業(yè)的日語(yǔ)翻譯。
翻譯,并不僅僅是會(huì)一門語(yǔ)言就足夠了,你還需熟悉甚至掌握你將要翻譯的內(nèi)容涉及到的專業(yè)知識(shí)。其他語(yǔ)言我不熟悉,但是日語(yǔ)翻譯方面,不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),平時(shí)真的基本不會(huì)接觸到,甚至有些只是行業(yè)內(nèi)部或者企業(yè)內(nèi)部的慣用說法,并且你還要注意不同的對(duì)象不同的場(chǎng)合用不同的表達(dá)。
有一種說法,是英語(yǔ)越學(xué)越簡(jiǎn)單,日語(yǔ)越學(xué)越難。我現(xiàn)在真的非常贊同這個(gè)說法,越是使用日語(yǔ),越是覺得自己所掌握的是多么貧乏,而且經(jīng)常很快就有新的詞匯出現(xiàn),記都記不過來。
語(yǔ)言這種東西,不去使用很快就會(huì)退步,甚至忘卻。多看多聽多說多讀多寫多練,永遠(yuǎn)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不二法門。但你記得再多背得再多,不去使用,那么你永遠(yuǎn)不算真正學(xué)會(huì)這門語(yǔ)言。有多少人,用外語(yǔ)寫作時(shí),洋洋灑灑一大篇文章可以一揮而就,然而一到開口的時(shí)候,就磕磕絆絆期期艾艾,半天說不好一句話。
我并不是一個(gè)很大膽自信的人,雖然大學(xué)有很多鍛煉機(jī)會(huì),我也沒有逃避過,但其實(shí)我都是忐忑的,每一次發(fā)表結(jié)束的時(shí)候都是如釋重負(fù)。直到我畢業(yè)的時(shí)候,我也沒有能夠很自如地與日本人交談。
我在畢業(yè)后得到了第一份工作,如愿以償進(jìn)了一家知名日企。
第一次列席全日語(yǔ)的會(huì)議,坦白說,我當(dāng)時(shí)的表情真的是一臉懵。快節(jié)奏,方言腔,夾著一堆聽不懂的專業(yè)詞匯,從頭到尾,我豎著耳朵使勁聽,也只明白了大概百分之二十。會(huì)議結(jié)束的那一刻,我深深懷疑大學(xué)四年我學(xué)的真的是日語(yǔ)嗎。
日常的工作倒也沒有很大的問題。郵件是可以慢慢斟酌的,文件是可以一再確認(rèn)的,向上司報(bào)告也是常用的那么幾個(gè)句子,詳細(xì)的報(bào)告也因?yàn)樽鲎懔藴?zhǔn)備而不會(huì)露怯。然而一場(chǎng)會(huì)議就足以將我打落谷底,讓我直接面對(duì)自己的不足。
起步總是艱難的。但只要愿意去努力,總會(huì)往越來越好的方向走,直到現(xiàn)在,我還是習(xí)慣手邊一個(gè)單詞本,遇到不認(rèn)識(shí)的單詞就查閱記錄。因?yàn)槲铱傆X得不夠,不夠,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。但是至少,兩年后我離開這個(gè)公司的時(shí)候,我已經(jīng)可以在會(huì)議上為我們的中國(guó)人課長(zhǎng)做翻譯,也能夠在與會(huì)的同時(shí)做好現(xiàn)場(chǎng)記錄了。
一個(gè)人在一個(gè)公司呆久了,隨著業(yè)務(wù)的熟悉,總會(huì)漸漸游刃有余。而當(dāng)我來到一個(gè)新的公司,一個(gè)新的行業(yè)的時(shí)候,我又開始覺得捉襟見肘了。
這是一個(gè)貿(mào)易公司,因此日語(yǔ)的使用比原來的公司更加頻繁。而且需要對(duì)應(yīng)的有領(lǐng)導(dǎo)有客戶有廠家,不再是公司內(nèi)部簡(jiǎn)單的上下級(jí)關(guān)系;這還是一個(gè)對(duì)我來說完全是全新的行業(yè),幾乎完全沒有接觸過:這是一個(gè)更廣闊的天地,卻也是更大的挑戰(zhàn)。
尚未完全熟悉的時(shí)候,我就被領(lǐng)導(dǎo)派出去跟翻譯了,美其名曰:鍛煉。
剛開始的我,又仿佛重新回到了剛畢業(yè)的那段一臉懵的日子。而這一次,不僅僅是日語(yǔ)了,我連中文都不知道在說什么。我作為一個(gè)文科妹子,完全不懂機(jī)械加工行業(yè)的術(shù)語(yǔ),面對(duì)工程師口中的“開粗”“中光”“飛一刀”“調(diào)芯”,我只能報(bào)以一臉大寫的問號(hào)。連中文都聽不懂,更別說日文了。
還好工程師之間的交流十分技術(shù)性,靠著畫圖、比劃,再把語(yǔ)言切換成我能聽懂的門外漢模式,總算磕磕絆絆地完成了第一次外勤翻譯。
詞匯可以靠積累,行業(yè)知識(shí)可以靠學(xué)習(xí),然而翻譯,還要有交際能力。
翻譯是一個(gè)溝通的橋梁,工作的時(shí)候要發(fā)揮作用,然而日常的相處,更要長(zhǎng)袖善舞八面玲瓏,要不等待你的就只有尷尬的冷場(chǎng)了。
大學(xué)以來一直有著宅屬性的我從來不是一個(gè)很會(huì)交際的妹子,在熟悉的朋友面前可以侃侃而談,在網(wǎng)絡(luò)上也能夠隨時(shí)成為一個(gè)話嘮,然而一到現(xiàn)實(shí)里與陌生人接觸,我就手足無措了,不知道該聊什么,也不知道該怎么活躍氣氛,只好默默地埋頭吃東西或看窗外。因此我的頭幾次翻譯,非工作時(shí)間冷場(chǎng)了無數(shù)次,工程師和我都好尷尬。
次數(shù)多了,我也不好意思,也開始想辦法去找一些話題,盡量讓場(chǎng)面不要太冷。在這方面,慢慢地也有了經(jīng)驗(yàn),于是經(jīng)常聊的話題就有了那么幾個(gè):美食,天氣,交通,中日對(duì)比。
不要笑話我話題的貧乏,要知道作為一個(gè)曾經(jīng)的社交障礙型妹子,能找出這么多話題來結(jié)束冷場(chǎng)是有多么的不容易!為了聊美食,我在飯桌上學(xué)會(huì)了很多關(guān)于食物的單詞,當(dāng)然,由于我們中華美食的博大精深,我至今任重道遠(yuǎn)……
外勤翻譯多去幾次,也漸漸就明白了,翻譯還得學(xué)會(huì)當(dāng)“潤(rùn)滑劑”。有些時(shí)候因?yàn)橐恍┟芑蛘咂姡幸环狡鈺?huì)很沖,說的話真的很不好聽,我總得好好斟酌著,哪些話能說那些話不能說,要怎么說才能既完整地表達(dá)他的意思又不激怒另一方。我不喜歡這樣帶有火藥味的交流,因?yàn)楸仨氃诋?dāng)中小心翼翼地維持雙方的平衡,要接收雙方的負(fù)面信息,過濾之后再輸出,他們是平和了,我卻郁悶了。
翻譯真的不是一個(gè)簡(jiǎn)單的活。日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),也就是一個(gè)起步而已,到成為日語(yǔ)翻譯,中間還有一段長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)的路,而如今的我,也才剛剛走了很短很短的一段路而已。也許這條路看不到終點(diǎn),也許半路上我會(huì)改變方向,但我會(huì)珍惜這段一步一個(gè)腳印走過的路,珍惜這一路經(jīng)過的風(fēng)景。