作者:泰戈爾
譯文:真念一思
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?
這歡快的節奏
不能讓你快樂嗎?
不能讓你心馳神搖
迷失、破裂在
這可怕的快樂漩渦中嗎?
All things rush on
they stop not,
they look not behind,
no power can hold them back,
they rush on.
萬物奔騰
它們既不停留也不回望
只是飛奔向前
任何力量都無法阻擋
Keeping steps with that restless, rapid music,
seasons come dancing and pass away---
colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades
in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
四季追隨著
這永不停歇的飛速旋律
翩躚而來,飄然而去--
色彩、音律與芳香
匯聚成傾瀉不息的瀑布
每時每刻都在
這豐沛的快樂中
飛濺、墜落
消亡……
作者簡介及吉檀迦利相關內容,
請參閱專題:名詩我譯
? ? ? 不斷更新中,敬請關注賜教!
(圖片來自網絡,向原作者致敬致謝!)
題圖詩:廬陽第一怪
? ? 水滌石床云洗峰,一年四季景不同。
? ? 醉心其間百骸舒,萬分酣暢淋漓中。
? ? ? ? ? ——\一絲怪念組合????
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持!)
配詩:繆斯之子
讀泰戈爾詩-吉檀迦利70.有感
? ? ? 歌唱著 兇險與柔和的快樂
這柔和與洶涌的快樂
徜徉在你急流的旋渦里
神往的快樂 永不回望的挺進
它不會在兇險中破裂
迷失與恐懼
它奔騰不息的力量
就像萬物蓬勃生長的力量
是青春的翅膀
飛向早晨太陽的力量
唯美的浪漫
依偎在時光的速度里
在春秋中翩遷而來
在冬夏里飄然而去
山的囑托
是你傾瀉飛濺的瀑布
海的音色
是你磅礴撞擊的韻律
你歌唱著
分秒不停的歌唱著
芳香四射的歌唱著
這兇險與柔和的快樂……
(感謝繆斯之子配詩鼓勵支持!)