事情要從一部電影說起——
沒錯,就是這部深入探討婚姻中人性之丑惡,讓孤犬們拍爪叫好的《消失的愛人》。很多小伙伴在觀影之后都表示:女主從傻白甜富美到腹黑心機婊的轉變真實得嚇人。
突然想起高中語文老師講詩經的時候說:
“婚”這個字是可以拆分的,幾千年前老祖宗就告訴我們——女人昏了頭就會結婚啊!
哈哈哈請感受一下,女主戀愛時VS結婚后的眼神
搜索了一下女主的資料:
《消失的愛人》,主演:裴淳華。
嗯?(黑人問號臉)我是不是找到了一部翻拍的同名韓劇?
就像《我最好朋友的婚禮》和《我最好朋友的婚禮》一樣?
仔細一看還真不是,只能說這位女演員的中國名字選得太用心了,用心到看著“裴淳華”這仨字都猜不出原名是啥……好吧,裴淳華→Rosamund Pike
為什么不是羅莎蒙德·派克?哪位小清新給翻譯成這樣的?
原來是演員本人!
她是這么解釋的:
裴,本身就是百家姓中的一個。
(嗯對不是韓國姓)而且和英文姓氏Pike一樣都是P開頭。
淳,因為喜歡游泳(好嘛),所以選擇了一個有水的漢字
(嗯,其實也可以叫裴漢華裴游華裴沁華……)。
另外,演員表示也很喜歡“淳”字里“淳樸”的意思。
華,有花朵的意思,與英文名字中的Rosamund相呼應——Rosamund字面的意思是“玫瑰的世界”。
這名字起得不僅用心,而且實在太有文化底蘊。比中國人還中國人。
這樣有身材有腦子又有演技的演員,誰不喜歡呢:)
下面一位:李佩斯
真的和陳佩斯一點關系,都沒有請你們相信我。
李佩斯→Lee Pace,這么中國風的名字純粹是發音的巧合,沒有裴淳華姑娘那么多講究。
但是請讓我多放幾張佩佩的盛世美顏!
這不是十八線女明星,這是身高一米九平時胡子拉碴的李佩斯!
日常如下:
這就是可男可女,可古裝可糙漢的李佩斯。
或許李佩斯和陳佩斯最大的共同點就是:
可塑性強……
下一位:李建軍
說起這個名字……哈哈哈哈哈請先讓我笑一會兒。
如果“李建軍”三個字在你腦海里喚起的,是鐵道游擊隊之類極具紅撲撲年代色彩的影視劇或者中學教導處的禿頭主任的話,那么我不得不放一張圖告訴你:
是不是帥得眼暈,但就是想不起他演過啥?好吧,現實中,哦不,電影里的李建軍長這樣:
這樣是不是很眼熟?——
是的,《霍比特人》系列電影里的矮人王!
扮演者:李建軍→Richard Armitage
按照《人名翻譯標準》,應該是理查德·阿米蒂奇沒錯,但李建軍這個名字可是演員自己起的呢!準確地說,是在線翻譯網站給起的呢~
根據迷妹們的推理,事情很可能是這樣的:
Richard Armitage同學來到中國開微博的時候,和所有第一次玩微博的小伙伴們一樣,削尖了腦袋要給自己起個好名字。
中文像天書?沒關系有谷歌必應百度!于是Richard Armitage同學將自己的名字丟進了在線翻譯的輸入框:
Richard = 理查德 ≈?李!
Armitage = Armi + tage
翻譯軟件在這里陷入了沉思……
“Armi?≈ army 這個應該沒有問題;tage啥意思?這是德語啊!弄成英文就是day啊!我懂了!
Army's Day = 建軍節!
哈哈哈我真是個天才,顫抖吧愚蠢的人類!
你們永遠不可能戰勝我大翻譯軟件的!”
╮(╯_╰)╭
于是Richard Armitage很愉快地在微博簡介里寫下了“李建軍”三個莊嚴的漢字。
其實Armitage這個名字和Army并沒有關系,而是來自于古法語中的hermite,意思是隱居的人——所以叫李隱士也是可以的吧哈哈哈!
特別好奇如果有一天這三位聯袂出演一部電影,演員表里出現:
裴淳華
李佩斯
李建軍
會不會感覺像國產院線大片啊!
這三位靠名字打入國人內部的演藝界人士,你們真棒~
不過,外國人起中文名的癖好可不是最近才開始的哦。明清時期閉關鎖國之前,中西方文化交流頻繁,那才是奇奇怪怪的人名開始井噴一樣出現的高峰啊!翻譯中有時候真的會遇到坑死人的漢語名字啊!希望有機會能整理出來和大家分享,真的是痛苦又好笑的經歷啊:)