But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
我:但這些都是陳年老疤了,他們就像無魚的沙漠上被侵蝕留下的痕跡一樣古老。
余:這些瘢痕卻都不新,只像無魚的沙漠里風蝕留痕一樣蒼老。
張:但是沒有一個傷痕是新的,都是古老的,像一個沒有魚的沙漠里被風沙侵蝕的地層一樣。
可能文化差異的緣故吧,英文翻譯過來感覺總是有一點怪怪的,這里fishless desert,無魚的沙漠,中文里從來不會這樣說。沙漠跟魚好像從來也不會去扯上關系。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
我:所有關于他的東西都是古老的,唯獨他那雙眼睛,是海一樣的顏色,令人愉悅,永恒不敗。
余:除了眼睛,他身上處處都顯得蒼老。可是他的眼睛跟海水一樣顏色,活潑而堅定。
張:他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一個顏色,很愉快,沒有戰敗過。
old,余光中翻譯為蒼老,蒼老的意思是:面貌、聲音等顯出老態,而古老的意思是經歷了久遠年代的,張直接翻譯成了:他的一切全是老的。感覺用蒼老更好一些。
undefeated,余翻譯成堅定,感覺意思變掉了,而張翻譯成沒有戰敗過,感覺更合適。沒有戰敗過,包括堅定,也包括其他,比如驕傲等。
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.
我:他很快就睡著了,夢到了非洲,那時他還是個小男孩。夢到了長長的金色海灘,還有白色的海灘,白到灼傷你的眼睛。還夢到了高高的海岬,以及棕色大山。
余:不久他便睡去,夢見少年時去過的非洲,夢見漫長的金色海岸和白得刺眼的海岸,還有高聳的海岬、褐色的大山。
張:他很快就睡熟了,他夢見非洲,在他還是個孩子的時候;還有些長長的金色的海灘,和那白色的海灘,白得耀眼,和那崇高的海岬,和棕色的大山。
感覺我的風格更偏張一點
he dreamed of Africa when he was a boy。這里余直接翻譯成夢見少年時去過的非洲,而張的翻譯和我的類似:他夢見非洲,在他還是個孩子的時候。
我的句型是”夢到了……夢到了……還夢到了……“而余的更簡潔:夢見……夢見……還有……。張的是”夢見……還有……和那……“我的有點單一,可以嘗試有多一些變化。
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it.
我:他現在每晚住在海岸線邊上,在夢里,他聽到海浪咆哮,看到當地的船穿過海浪。
余:如今他夜夜重回那岸旁,在夢中聽見波濤拍岸,又看見土人的小舟來 去乘潮。
張:他現在天天晚上住在那海岸上,在 他的夢里他聽見海濤的吼聲,看見土人的小船破浪而來。
native boats,土人的小舟,土人的小船,查了一下漢語詞典,竟然真有這么個詞,土人:外地人稱經濟、文化等不發達地區的當地人(含輕視意)。
come riding through,余翻譯為來去乘潮,張則為破浪而來。感覺張的更好,破浪,有穿過浪的感覺。乘潮就沒有這種感覺。
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
我:他睡著時,聞到了夾板上焦油和麻絮的味道,還聞到了早晨岸邊的微風帶來的非洲的味道。
余:他嗅到甲板上柏油和麻繩的氣味,還有清晨陸上微風送來的非洲氣息。
張:他睡夢中嗅到甲板上焦油和碎繩的 氣味,他也嗅到非洲的氣味,早晨陸地上吹來的風帶來的。
更喜歡余的翻譯,太簡潔了!我用的”了”和“的”太多,需要克制。”早晨岸邊的微風帶來的非洲的味道“,余則是”清晨陸上微風送來的非洲氣息“