《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝獻給女友毛特·岡妮的真摯愛情詩篇。葉芝是20世紀現代主義詩壇上最著名的詩人,他對毛特·岡妮一見鐘情,雖多次求婚被拒但仍對她愛慕終身。
原文&自翻譯
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
當你老了,頭發灰白,在爐火旁打著瞌睡,睡意朦朧,拿下這本書,慢慢的閱讀。夢到你眼中曾有的一次溫柔,和眼中深處的影幻。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人愛你光鮮耀眼的時刻,愛你美麗、虛偽或真實。唯有這個男人(我)愛你朝圣者般的靈魂,愛你變換的面孔上的憂傷。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[這段不知道情景,太難翻了]
在閃亮的柵欄旁低下腰,傷心的低語著逝去的愛情。踱步在山頂,把他(傷心)的面孔融入到群星中。
[bar別人都翻譯成酒吧,我覺得柵欄更好,因為后面有mountains和stars都是室外的場景]